Revision and quality assurance in professional translation : a study of revision policies in Finnish translation companies
Uotila, Anna (2017)
Uotila, Anna
2017
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Viestintätieteiden tiedekunta - Faculty of Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2017-12-13
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201712202991
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201712202991
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan suomalaisten käännöstoimistojen käännöstekstien tarkistamisen eli revisoinnin käytäntöjä osana toimistojen laadunhallintaprosesseja. Tutkimuksessa perehdytään revisointiin ammattimaisen kääntämisen kentällä. Lisäksi tutkielmassa kartoitetaan kyselyn avulla suomalaisten käännöstoimistojen käsitystä laadusta ja laatuvaatimusten suhteesta kääntäjän ammatissa toimimiseen.
Tutkimuksessa toistetaan suomalaisella aineistolla Kirsten Wølch Rasmussenin ja Anne Schjoldagerin tanskalaisilla käännöstoimistoilla teettämä kyselytutkimus. Tämä tanskalaisten käännöstoimistojen revisointikäytäntöjä kartoittanut tutkimus on julkaistu vuonna 2011. Rasmussenin ja Schjoldagerin tutkimus muodostaakin tutkielman keskeisimmän teoreettisen kehyksen. Tutkimuksessani hyödynnän lisäksi muita revisointia ja revisointikäytäntöjä selvittäneitä tutkimuksia (esim. Mossop 2014, Prioux & Rochard 2007).
Tutkimusaineisto koostuu yhdeksän suomalaisen käännöstoimiston vastauksista sähköiseen kyselytutkimukseen, joka on käännös Rasmussenin ja Schjoldagerin tekemästä tanskankielisestä kyselytutkimuksesta. Linkki sähköiseen kyselyyn lähetettiin sähköpostitse satunnaisotannalla valituille suomalaisille käännösyrityksille keväällä 2017.
Tutkimuksessa kävi ilmi, että vaikka tutkimukseen osallistuneet suomalaiset käännöstoimistot pitävät revisointia tärkeänä osana laadunhallintaa, on niillä hyvin vähän revisointiin liittyviä ohjeita tai sääntöjä. Revisointi voidaan jopa joissain tapauksissa jättää kokonaan tekemättä, mikäli aikaa on vähän tai asiakas niin vaatii. Useimmiten revisointi kuuluu kääntäjien toimenkuvaan, eli kääntäjät tarkistavat toistensa tekstejä käännöstöiden ohella. Vastaajien mukaan revisoinnissa käännöstä yleensä verrataan lähtötekstiin eikä lueta ainoastaan itsenäisenä tekstinä.
Kyselyyn vastanneet kommentoivat myös laatuun liittyviä kysymyksiä ahkerasti. Käännöksen laatu rinnastettiin vastaajien kommenteissa yleisesti sen oikeellisuuteen ja virheettömyyteen, mutta myös kääntäjän oma koulutustausta, kokemus ja itsetuntemus nousivat esiin laadun kriteereinä. Tulevaisuuden haasteista keskeisenä nähdään erityisesti asiakkailta tulevat laatu- ja nopeusvaatimukset sekä toimitusaikataulujen kiristyminen ja konekääntämisen vaikutus käännösten laatuun.
Tutkimuksessa toistetaan suomalaisella aineistolla Kirsten Wølch Rasmussenin ja Anne Schjoldagerin tanskalaisilla käännöstoimistoilla teettämä kyselytutkimus. Tämä tanskalaisten käännöstoimistojen revisointikäytäntöjä kartoittanut tutkimus on julkaistu vuonna 2011. Rasmussenin ja Schjoldagerin tutkimus muodostaakin tutkielman keskeisimmän teoreettisen kehyksen. Tutkimuksessani hyödynnän lisäksi muita revisointia ja revisointikäytäntöjä selvittäneitä tutkimuksia (esim. Mossop 2014, Prioux & Rochard 2007).
Tutkimusaineisto koostuu yhdeksän suomalaisen käännöstoimiston vastauksista sähköiseen kyselytutkimukseen, joka on käännös Rasmussenin ja Schjoldagerin tekemästä tanskankielisestä kyselytutkimuksesta. Linkki sähköiseen kyselyyn lähetettiin sähköpostitse satunnaisotannalla valituille suomalaisille käännösyrityksille keväällä 2017.
Tutkimuksessa kävi ilmi, että vaikka tutkimukseen osallistuneet suomalaiset käännöstoimistot pitävät revisointia tärkeänä osana laadunhallintaa, on niillä hyvin vähän revisointiin liittyviä ohjeita tai sääntöjä. Revisointi voidaan jopa joissain tapauksissa jättää kokonaan tekemättä, mikäli aikaa on vähän tai asiakas niin vaatii. Useimmiten revisointi kuuluu kääntäjien toimenkuvaan, eli kääntäjät tarkistavat toistensa tekstejä käännöstöiden ohella. Vastaajien mukaan revisoinnissa käännöstä yleensä verrataan lähtötekstiin eikä lueta ainoastaan itsenäisenä tekstinä.
Kyselyyn vastanneet kommentoivat myös laatuun liittyviä kysymyksiä ahkerasti. Käännöksen laatu rinnastettiin vastaajien kommenteissa yleisesti sen oikeellisuuteen ja virheettömyyteen, mutta myös kääntäjän oma koulutustausta, kokemus ja itsetuntemus nousivat esiin laadun kriteereinä. Tulevaisuuden haasteista keskeisenä nähdään erityisesti asiakkailta tulevat laatu- ja nopeusvaatimukset sekä toimitusaikataulujen kiristyminen ja konekääntämisen vaikutus käännösten laatuun.