TULKKIEN JA LÄÄKÄREIDEN YHTEISTYÖN EDISTÄMINEN , TULKKAUS LÄÄKÄRIN VASTAANOTOLLA
Rezaee, Mina (2021)
Rezaee, Mina
2021
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2021122190343
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2021122190343
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Mina Rezaee
Tulkkien ja lääkäreiden yhteistyön edistäminen
Tulkkaus lääkärin vastaanotolla
Sivut 68 ja liitteet 4
Syksy 2021
Diakonia-ammattikorkeakoulu Humanistisen alan YAMK-tutkinto
Tulkki (YAMK)
Tulkkaustoiminnan kehittäminen
Opinnäytetyön tarkoitus oli selvittää Helsingin Kalasataman terveysaseman lääkäreiden ja Tulka Oy:n tulkkien kokemuksiin perustuvia vastauksia tulkkaustilanteissa, ja sitä, että kohtaavatko tulkkien ja lääkäreiden käsitykset toisistaan, ja miten heidän keskinäiset vuorovaikutussuhteensa toimivat. Tutkimukseni tavoitteena oli edistää tulkkien ja lääkäreiden välistä yhteistyötä selvittämällä sitä, mitä tulkit odottavat ja toivovat lääkäreiltä, ja mitä lääkärit toivovat tulkeilta tulkkaustilanteissa vastaanotoilla. Lähtökohtana oli saada esiin tulkkien ja lääkäreiden vuorovaikutus- ja yhteistyökokemuksia. Tutkimuskysymykset ja niistä saatu aineisto pohjautuivat molempien osapuolten käytännön kokemuksiin terveys-asemalla.
Tutkimus toteutettiin laadullisella ja määrällisellä menetelmällä. Tutkimuksen aineisto kerättiin kesällä ja alkusyksyllä 2021 lähettämällä kysely Kalasataman terveysaseman kaikille lääkäreille sekä Tulka Oy:n tulkeille. Tulkeista 27 vastasi lähetettyyn kyselyyn ja lääkäreistä vastasi 10. Kyselyyn sisältyi osioita, mitkä olivat samoja molemmille osapuolille. Monilla avoimilla kysymyksillä haluttiin syventää lääkärien ja tulkkien yhteistyökäsityksiä sekä vuorovaikutuskokemuksia tutkittavasta aiheesta. Opinnäytetyön ja kehittämistyön tietoperustassa kuvataan yleislääkärin toimintaympäristöä ja työtehtäviä sekä erityisesti maahanmuuttajien asemaa terveydenhuollossa ja läsnäolotulkkauksessa. Samoin on kuvailtu asioimistulkkausta terveydenhuollossa ja kulttuurisia ja viestinnällisiä haasteita tulkkaustilanteissa.
Tutkimuksen peruskysymykseksi valittiin sen selvittäminen, että millä edellytyksillä lääkäreiden ja tulkkien välinen vuorovaikutus toimisi parhaiten. Lisäksi haluttiin selvittää lääkärien ja tulkkien käsitykset sekä toiveet tulkkaustilanteissa. Tutkimustuloksista nousi esille useita kehittämiskohteita. Lääkärit toivoivat mm. lisäinformaatiota asioimistulkkipalveluiden käytöstä. Tulkkien kokemuksen mukaan lääkäreillä ei ole riittävästi tietoa tulkkauspalveluista. Tulkit toivoivat lisää etukäteisinformaatiota tulkattavasta asiasta. Lisäksi toivottiin lisää erityisesti ammatillisia tulkkeja. Erityisesti toivottiin tulkkaukseen selkokielisyyttä ja paluuta läsnäolotulkkaukseen. Tulkkien ja lääkäreiden väliset käsityserot olivat tässä tutkimuksessa hyvin pieniä.
Asiasanat: terveysasema, asioimistulkki, yleislääkäri, maahanmuuttajat, tulkkaus ABSTRACT
Rezaee Mina
Promoting cooperation between interpreters and doctors. Interpretation at the doctor's office
68 pages 4 appendices
September 2021
Diaconia University of Applied Sciences
Master’s degree in humanities
Master’s degree in the Development of Interpreting Practices
The purpose of the thesis was to find out the answers in interpreting situations based on the experiences of the doctors of Helsinki Kalasatama Health Station and Tulka Oy's interpreters, and whether the interpreters’ and doctors’ percep-tions meet each other and how their interactions work. The aim of the research was to promote cooperation between interpreters and doctors by finding out what interpreters expect and want from doctors and what doctors expect from interpreters in interpreting situations at the doctor’s office. The starting point was to highlight the experiences of interaction and cooperation between interpreters and doctors. The research questions and the material obtained from them were based on the practical experiences of both parties at the Kalasatama Health Sta-tion.
The research was carried out using a qualitative and quantitative method. The research material was collected in the summer and early autumn of 2021 by sending a questionnaire to all doctors at the Kalasatama Health Station and to Tulka Oy's interpreters. Of the interpreters 27 responded to the questionnaire and 10 of the doctors. The questionnaire included sections that were the same for both parties. Many of the open-ended questions sought to deepen the per-ceptions of collaboration and interaction between doctors and interpreters on the topic under the research. The knowledge base of the thesis and development work describes the general practitioner's operating environment and work tasks, and especially the role of immigrants in health care and presence interpreting. I also described client interpreting in health care and the cultural and communica-tive challenges in interpreting situations.
The basic question chosen for the research was to find out under what condi-tions the interaction between doctors and interpreters would work best. The aim was to find out the perceptions and wishes of doctors and interpreters in inter-preting situations. Several areas for development emerged from the research results. The doctors hoped e.g. for more information on the professional rules of a community interpreter. According to the experience of interpreters, doctors do not have sufficient knowledge of interpretation services. The interpreters wanted more advance information on the subject to be interpreted. More professional interpreters in particular were wished for. In particular, clarity and returning to attendance interpretation were desired. The differences in understanding be-tween interpreters and doctors were very small in this research.
Keywords: health station, community interpreter, general practitioner, immigrant, interpreting
Mina Rezaee
Tulkkien ja lääkäreiden yhteistyön edistäminen
Tulkkaus lääkärin vastaanotolla
Sivut 68 ja liitteet 4
Syksy 2021
Diakonia-ammattikorkeakoulu Humanistisen alan YAMK-tutkinto
Tulkki (YAMK)
Tulkkaustoiminnan kehittäminen
Opinnäytetyön tarkoitus oli selvittää Helsingin Kalasataman terveysaseman lääkäreiden ja Tulka Oy:n tulkkien kokemuksiin perustuvia vastauksia tulkkaustilanteissa, ja sitä, että kohtaavatko tulkkien ja lääkäreiden käsitykset toisistaan, ja miten heidän keskinäiset vuorovaikutussuhteensa toimivat. Tutkimukseni tavoitteena oli edistää tulkkien ja lääkäreiden välistä yhteistyötä selvittämällä sitä, mitä tulkit odottavat ja toivovat lääkäreiltä, ja mitä lääkärit toivovat tulkeilta tulkkaustilanteissa vastaanotoilla. Lähtökohtana oli saada esiin tulkkien ja lääkäreiden vuorovaikutus- ja yhteistyökokemuksia. Tutkimuskysymykset ja niistä saatu aineisto pohjautuivat molempien osapuolten käytännön kokemuksiin terveys-asemalla.
Tutkimus toteutettiin laadullisella ja määrällisellä menetelmällä. Tutkimuksen aineisto kerättiin kesällä ja alkusyksyllä 2021 lähettämällä kysely Kalasataman terveysaseman kaikille lääkäreille sekä Tulka Oy:n tulkeille. Tulkeista 27 vastasi lähetettyyn kyselyyn ja lääkäreistä vastasi 10. Kyselyyn sisältyi osioita, mitkä olivat samoja molemmille osapuolille. Monilla avoimilla kysymyksillä haluttiin syventää lääkärien ja tulkkien yhteistyökäsityksiä sekä vuorovaikutuskokemuksia tutkittavasta aiheesta. Opinnäytetyön ja kehittämistyön tietoperustassa kuvataan yleislääkärin toimintaympäristöä ja työtehtäviä sekä erityisesti maahanmuuttajien asemaa terveydenhuollossa ja läsnäolotulkkauksessa. Samoin on kuvailtu asioimistulkkausta terveydenhuollossa ja kulttuurisia ja viestinnällisiä haasteita tulkkaustilanteissa.
Tutkimuksen peruskysymykseksi valittiin sen selvittäminen, että millä edellytyksillä lääkäreiden ja tulkkien välinen vuorovaikutus toimisi parhaiten. Lisäksi haluttiin selvittää lääkärien ja tulkkien käsitykset sekä toiveet tulkkaustilanteissa. Tutkimustuloksista nousi esille useita kehittämiskohteita. Lääkärit toivoivat mm. lisäinformaatiota asioimistulkkipalveluiden käytöstä. Tulkkien kokemuksen mukaan lääkäreillä ei ole riittävästi tietoa tulkkauspalveluista. Tulkit toivoivat lisää etukäteisinformaatiota tulkattavasta asiasta. Lisäksi toivottiin lisää erityisesti ammatillisia tulkkeja. Erityisesti toivottiin tulkkaukseen selkokielisyyttä ja paluuta läsnäolotulkkaukseen. Tulkkien ja lääkäreiden väliset käsityserot olivat tässä tutkimuksessa hyvin pieniä.
Asiasanat: terveysasema, asioimistulkki, yleislääkäri, maahanmuuttajat, tulkkaus
Rezaee Mina
Promoting cooperation between interpreters and doctors. Interpretation at the doctor's office
68 pages 4 appendices
September 2021
Diaconia University of Applied Sciences
Master’s degree in humanities
Master’s degree in the Development of Interpreting Practices
The purpose of the thesis was to find out the answers in interpreting situations based on the experiences of the doctors of Helsinki Kalasatama Health Station and Tulka Oy's interpreters, and whether the interpreters’ and doctors’ percep-tions meet each other and how their interactions work. The aim of the research was to promote cooperation between interpreters and doctors by finding out what interpreters expect and want from doctors and what doctors expect from interpreters in interpreting situations at the doctor’s office. The starting point was to highlight the experiences of interaction and cooperation between interpreters and doctors. The research questions and the material obtained from them were based on the practical experiences of both parties at the Kalasatama Health Sta-tion.
The research was carried out using a qualitative and quantitative method. The research material was collected in the summer and early autumn of 2021 by sending a questionnaire to all doctors at the Kalasatama Health Station and to Tulka Oy's interpreters. Of the interpreters 27 responded to the questionnaire and 10 of the doctors. The questionnaire included sections that were the same for both parties. Many of the open-ended questions sought to deepen the per-ceptions of collaboration and interaction between doctors and interpreters on the topic under the research. The knowledge base of the thesis and development work describes the general practitioner's operating environment and work tasks, and especially the role of immigrants in health care and presence interpreting. I also described client interpreting in health care and the cultural and communica-tive challenges in interpreting situations.
The basic question chosen for the research was to find out under what condi-tions the interaction between doctors and interpreters would work best. The aim was to find out the perceptions and wishes of doctors and interpreters in inter-preting situations. Several areas for development emerged from the research results. The doctors hoped e.g. for more information on the professional rules of a community interpreter. According to the experience of interpreters, doctors do not have sufficient knowledge of interpretation services. The interpreters wanted more advance information on the subject to be interpreted. More professional interpreters in particular were wished for. In particular, clarity and returning to attendance interpretation were desired. The differences in understanding be-tween interpreters and doctors were very small in this research.
Keywords: health station, community interpreter, general practitioner, immigrant, interpreting