Tulkatut kokoukset kaksikielisessä työyhteisössä : Viestintää ja yhteistyötä suomen kielellä ja suomalaisella viittomakielellä
Sonninen, Noora (2011)
Sonninen, Noora
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2011
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201104295322
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201104295322
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tilaaja oli TKI–HUMAK Otto, joka on Humanistisen ammattikorkeakoulun viittomakielialan yksikön tutkimus- ja kehittämistoimintakeskus. Opinnäytetyön tavoitteena oli vertailla Humanistisen ammattikorkeakoulun ja toisen vastaavanlaisen asiantuntijaorganisaation kaksikielisiä tulkattuja kokouksia ja tehdä niiden pohjalta toimintamalli. Aihe rajattiin yhteistyöhön ja viestintään. Ensimmäinen tutkimuskysymys ja sen alakysymys oli miten tulkin ja muiden kokoukseen osallistujien yhteistyö toimii tällä hetkellä Humanistisessa ammattikorkeakoulussa ja toisessa asiantuntijaorganisaatiossa sekä kuinka yhteistyötä voidaan tehdä. Toinen tutkimuskysymys alakysymyksineen kuului millaista kaksikielisen työyhteisön viestintä ja vuorovaikutus on kokouksissa ja kuinka osallistujien kaksikielisyys vaikuttaa viittomakielentulkin työhön. Aihetta tarkasteltiin viittomakielentulkin näkökulmasta ja aiheesta haastateltiin viittä tulkkia. Kolme heistä oli tulkannut Humanistisen ammattikorkeakoulun kokouksissa ja kaksi toisen asiantuntijaorganisaation kokouksissa.
Tutkimusmenetelmänä käytettiin puolistrukturoitua teemahaastattelua, joka ohjaa haastattelua oikeisiin teemoihin, mutta samalla antaa haastateltaville vapautta kertoa aiheesta monitahoisesti. Haastattelut toteutettiin tammi-helmikuussa 2011. Kaksi haastattelua toteutettiin parihaastatteluna ja yksi yksilöhaastatteluna. Haastatteluiden pohjalta tehtiin toimintamalli, kuinka yhteistyötä ja viestintää voisi kehittää Humanistisessa ammattikorkeakoulussa. Tämä malli on vain yksi ehdotus, kuinka yhteistyötä voitaisiin tehdä. Mallia voidaan kuitenkin soveltaa eri työyhteisöille sopivaksi ja käyttää ideoiden herättelijänä.
Haastatteluiden mukaan tulkit ovat varsin tyytyväisiä jo nyt yhteistyöhön osallistujien kanssa. Toiveena nousi ennakkotiedon ja -materiaalin saaminen, jotta työtä ei tarvitsisi tehdä kiireellä. Kukaan haastatelluista ei kuitenkaan halunnut vaatia materiaalia tai tietoa. Myös osallistujilta saatu tuki koettiin positiivisena ja toimivana. Tukea annettiin esimerkiksi täydentämällä, korjaamalla tai lisäyksillä osallistujien puheenvuoroissa. Kokoukset koettiin tavallisina työtilauksina, vaikkakin haasteellisina. Kokousten viestintä on nopeaa ja kielten eri lainalaisuudet tuovat haastetta tulkkaukseen. Haastateltavat olivat huomanneet kaksikielisten vaihtavan kieleltä toiselle kokouksen aikana, mutta kokivat heillä olevan siihen oikeus. Kielen vaihtaminen ei ollut tulkeille ongelma, mutta se vaatii tulkeilta nopeaa havainnointia.
Tutkimusmenetelmänä käytettiin puolistrukturoitua teemahaastattelua, joka ohjaa haastattelua oikeisiin teemoihin, mutta samalla antaa haastateltaville vapautta kertoa aiheesta monitahoisesti. Haastattelut toteutettiin tammi-helmikuussa 2011. Kaksi haastattelua toteutettiin parihaastatteluna ja yksi yksilöhaastatteluna. Haastatteluiden pohjalta tehtiin toimintamalli, kuinka yhteistyötä ja viestintää voisi kehittää Humanistisessa ammattikorkeakoulussa. Tämä malli on vain yksi ehdotus, kuinka yhteistyötä voitaisiin tehdä. Mallia voidaan kuitenkin soveltaa eri työyhteisöille sopivaksi ja käyttää ideoiden herättelijänä.
Haastatteluiden mukaan tulkit ovat varsin tyytyväisiä jo nyt yhteistyöhön osallistujien kanssa. Toiveena nousi ennakkotiedon ja -materiaalin saaminen, jotta työtä ei tarvitsisi tehdä kiireellä. Kukaan haastatelluista ei kuitenkaan halunnut vaatia materiaalia tai tietoa. Myös osallistujilta saatu tuki koettiin positiivisena ja toimivana. Tukea annettiin esimerkiksi täydentämällä, korjaamalla tai lisäyksillä osallistujien puheenvuoroissa. Kokoukset koettiin tavallisina työtilauksina, vaikkakin haasteellisina. Kokousten viestintä on nopeaa ja kielten eri lainalaisuudet tuovat haastetta tulkkaukseen. Haastateltavat olivat huomanneet kaksikielisten vaihtavan kieleltä toiselle kokouksen aikana, mutta kokivat heillä olevan siihen oikeus. Kielen vaihtaminen ei ollut tulkeille ongelma, mutta se vaatii tulkeilta nopeaa havainnointia.