Bitches and Irish Opossums : The Effects of Translation Strategies on Characterization in Breaking Bad
Silventoinen, Juho Aleksi (2019-10-03)
Silventoinen, Juho Aleksi
03.10.2019
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019100331008
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019100331008
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -työssä käsitellään käännösstrategioiden vaikutusta karakterisointiin. Tutkimuksen kohteena ovat Breaking Bad -televisiosarjan hahmon Jesse Pinkmanin hokema ”bitch” sekä sen suomenkieliset käännökset sarjan tekstityksissä. Sarjan alustana toimii suoratoistopalvelu Netflix. ”Bitch”-hokemaa käytetään sarjassa Pinkmanin karakterisointiin. ”Bitch” on haastava kääntää, koska se ei monissa tapauksissa käänny luontevasti suomeksi ja edellyttää täten erilaisia käännösstrategioita, jotta käännöksessä ei ilmene lähdekielen interferenssiä. Hypoteesin mukaan erilaisten käännösstrategioiden käytön haittapuolena kuitenkin on, että ne muuttavat Pinkmanin karakterisointia. Lisäksi tutkittiin, vaikuttavatko televisiotekstityksen tekniset rajoitteet käännösstrategian valintaan. Tutkimuksen materiaalina oli 18 ”bitch”-esimerkkiä.
Tutkimuksen keskeisiä käsitteitä ovat karakterisointi, slangi, audiovisuaalinen kääntäminen ja ekvivalenssi. ”Bitch”-hokeman suomenkielisistä käännöksistä oli tunnistettavissa viisi eri käännösstrategiaa, ja hokema itse oli jaoteltavissa kahteen eri luokkaan sen käyttötarkoituksen perusteella. Analyysi koostui viidestä osasta, joista kussakin analysoitiin yhden käännösstrategian vaikutusta Jesse Pinkmanin karakterisointiin. Sekä lähdetekstistä että käännöksestä tunnistettiin slangin deskriptiivisiä piirteitä ja niiden karakterisoivia vaikutuksia. Tekstien vertaaminen toisiinsa näiden pohjalta paljasti, muuttiko käytetty käännösstrategia karakterisointia.
Vaikka jotkin käännösstrategiat tukivat lähdetekstin karakterisointia, jotkin strategiat muuttivat tekstitysten karakterisointia huomattavasti. Tekstityksen teknisillä rajoitteilla ei kuitenkaan vaikuttanut olleen vaikutusta käännösstrategian valintaan: joissain tapauksissa oli käytetty karakterisointia voimakkaasti muokkaavaa käännösstrategiaa, vaikka karakterisoinnin samanlaisena säilyttävää strategiaa olisi voinut käyttää ongelmitta.
Tutkimuksen keskeisiä käsitteitä ovat karakterisointi, slangi, audiovisuaalinen kääntäminen ja ekvivalenssi. ”Bitch”-hokeman suomenkielisistä käännöksistä oli tunnistettavissa viisi eri käännösstrategiaa, ja hokema itse oli jaoteltavissa kahteen eri luokkaan sen käyttötarkoituksen perusteella. Analyysi koostui viidestä osasta, joista kussakin analysoitiin yhden käännösstrategian vaikutusta Jesse Pinkmanin karakterisointiin. Sekä lähdetekstistä että käännöksestä tunnistettiin slangin deskriptiivisiä piirteitä ja niiden karakterisoivia vaikutuksia. Tekstien vertaaminen toisiinsa näiden pohjalta paljasti, muuttiko käytetty käännösstrategia karakterisointia.
Vaikka jotkin käännösstrategiat tukivat lähdetekstin karakterisointia, jotkin strategiat muuttivat tekstitysten karakterisointia huomattavasti. Tekstityksen teknisillä rajoitteilla ei kuitenkaan vaikuttanut olleen vaikutusta käännösstrategian valintaan: joissain tapauksissa oli käytetty karakterisointia voimakkaasti muokkaavaa käännösstrategiaa, vaikka karakterisoinnin samanlaisena säilyttävää strategiaa olisi voinut käyttää ongelmitta.