Tapaustutkimus 1900-luvun alun kiinalaisen baihua-proosan tulkinnasta ja kääntämisestä : Lu Xunin novellit “狂人日 记” (”Kuángrén rìjì”) ja “起死” (”Qǐ sǐ”)
Tutkielmassa pohditaan kiinalaisen baihua-proosan tulkinnan ja kääntämisen vaikeuk-
sia tapaustutkimuksen avulla. Tapauksiksi on valittu Lu Xunin novellit “ 狂人日记 ”
(”Kuángrén rìjì”) vuodelta 1918 ja “ 起死 ” (”Qǐ sǐ”) vuodelta 1935. Novellien kään-
nökset sisältyvät tutkimukseen ja niitä analysoidaan sekä tekstin joukkoon sijoitettujen alaviitteiden että jälkipohdinnan avulla.
Tutkimuksen taustateoriat ovat kielitieteellinen tyylintutkimus – erityisesti siinä muodossa kuin Geoffrey N. Leech ja Michael H. Short sen esittävät – sekä käännöstiede, jonka käsitteistössä seurataan Rune Ingoa. Taustakirjallisuutta sovelletaan siltä osin kuin teksteissä ilmenevät käytännön käännösongelmat sitä edellyttävät, eikä kaikkia
mahdollisia tunnettuja käännösongelmia tai tyylitekijöitä – tai niiden puuttumista –
luetteloida. Huomioon otetaan kuitenkin niin morfeemi-, sana-, lause- kuin tekstitasonkin tekijöitä. Erityisesti käsitellyissä teksteissä ilmenevät kirjakielisyyden, puhekielisyyden ja murteellisuuden tulkinnan ja kääntämisen ongelmat, joihin etsitään ja löydetään ratkaisuja.
Tutkielma sisältää erillisen luvun mandariinikiinan erityispiirteistä lähtökielenä sekä sen kirjoitusjärjestelmän vaikutuksesta tulkintaan ja kääntämiseen.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [28143]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Kiinalaisen kaunokirjallisuuden suomennokset 1900-luvulla : kääntämisen ja vastaanoton kulttuurinen konteksti
Saarti, Jarmo (Jyväskylän yliopisto, 2013) -
Talonpoikaisuus, säädyllisyys ja suomalaisuus 1800- ja 1900-lukujen vaihteen suomenkielisen proosan kertomana
Moilanen, Laura-Kristiina (Jyväskylän yliopisto, 2008)Laura-Kristiina Moilanen tarkasteli väitöskirjassaan talonpoikaisia elämänmalleja ja arvomaailmaa. Tutkimuksessa hahmottui käsitys talonpoikaisesta identiteetistä, jolle suomalaisuus nykyäänkin rakentuu.- Suomalaisiksi ... -
Kaunokirjallisuuden kääntämisestä : Thomas Mannin Kuolema Venetsiassa
Hukkinen, Karoliina (1999) -
Kielenoppija tarvitsee mediaation taitoja ja avaran käsityksen kääntämisestä
Kinnunen, Tuija; Koskinen, Kaisa; Koponen, Maarit (Soveltavan kielentutkimuksen keskus, Jyväskylän yliopisto; Kielikoulutuspolitiikan verkosto, 2021)Pohdimme kirjoituksessamme, mitkä ajatukset kääntämisestä olisivat tärkeitä kieltenopettajille ja kielenoppijoille. Tarkastelemme käännöstieteen näkökulmasta, miksi mediaatio on tärkeä osa eurooppalaista viitekehystä ... -
"Ja sit nää leikkis yhessä siellä somessa" : tapaustutkimus kirjallisuuskritiikistä suomalaisissa sanoma- ja kulttuurilehdissä sekä blogeissa 2010-luvun taitteessa
Autio, Raisa (2015)Pro gradu -työssäni olen tutkinut kolmen erilaisen kirjan – kiitetyn romaanin, kiistellyn esseekokoelman ja kokeellisen runokokoelman – saamia arvosteluja sanomalehdissä, blogeissa ja kulttuurilehdissä. Ulla-Lena Lundbergin ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.