Abstract
В статье представлены результаты контрастивного анализа лексико-грамматических средств выражения художественной образности в оригинальном шведскомтексте Туве Янссон «Шляпа Волшебника» и их преобразований в трех русскоязычных переводах. Выявляютсянаиболее типичные случаи отсутствияэквивалентности на компонентном и референциальном подуровнях языковой системы, что позволяет раскрыть принципысоздания образно-выразительных средств художественной русской речи в зеркалепереводческих трансформаций.
Thearticle represents the results of a contrastive analysis of lexical andgrammatical means of imagery expression in the original Swedish text of ToveJansson’s ‘The Magician'sHat’ and their transformations in three Russiantranslations. The article also describes the most typical cases of equivalencedisbalance on the component and reference language levels. These casesillustrate the main principles of Russian imagery parlance in the mirror oftranslation.
Original language | Undefined/Unknown |
---|---|
Title of host publication | Русистика: вчера, сегодня, завтра. Сборник докладов юбилейной международной научной конференции (София, 29 июня – 2 июля 2017 г.) |
Editors | В. Аврамова, А. Пенчева, Г. Гочев, С. Георгиева, И. Владова, В. Николова |
Publisher | Общество русистов Болгарии |
Pages | 428–436 |
ISBN (Print) | 978-619-91044-0-8 |
Publication status | Published - 2018 |
Externally published | Yes |
MoE publication type | A4 Article in a conference publication |
Event | Русистика: вчера, сегодня, завтра. - Русистика: вчера, сегодня, завтра. Duration: 29 Jun 2017 → 2 Jul 2017 |
Conference
Conference | Русистика: вчера, сегодня, завтра. |
---|---|
Period | 29/06/17 → 02/07/17 |
Keywords
- comparative analysis
- translation