Kiihkoa kaipauksen tasangolla : seksuaalieufemismien kääntäminen Harlequin-kirjoissa
Terho, Sanna (2015)
Terho, Sanna
2015
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2015-06-08
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201506231795
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201506231795
Tiivistelmä
Maailman suurimpiin kustantamoihin lukeutuva Harlequin Enterprises Limited julkaisee kirjojaan 110 eri maassa. Suomessa Harlequin-romaaneja ilmestyy 12 sarjassa, joissa jokaisella on oma teemansa. Nämä monille tutut rakkausromaanit ovat naisten naisille kirjoittamia romanttisia kertomuksia, joissa saattaa sarjasta riippuen olla mukana myös erotiikkaa.
Tutkimus keskittyy erotiikan kielen kääntämiseen, tarkemmin sanoen seksuaalieufemismien kääntämiseen Harlequinin Romantiikka-sarjan kirjoissa. Eufemismeja on etsitty kolmesta aineistoksi valikoituneesta kirjasta, joilla kaikilla oli eri kirjoittaja ja eri kääntäjä. Tämän jälkeen eufemismeja on tarkasteltu eufemismi-indikaattoreita vasten määritellen niiden eufemistisuuden tasoa. Tämän määrittelyn perusteella pyritään vastaamaan hypoteesiin, jonka mukaan Harlequin-kirjojen eufemismit käännetään selkeästi eufemistisemmiksi kuin alkutekstien ilmaisut. Hypoteesin pohjalla on se, että Harlequin-käännöksiä usein lyhennetään jopa 10–20 % ja usein nämä lyhennykset kohdistuvat juuri eufemistisesti rikkaimpiin rakkauskohtauksiin. Lisäksi kustantamo toivoo kääntäjiltään varovaista käännöstapaa erotiikan kielen kohdalla.
Eufemistisuuden tason määrittämisen lisäksi eufemismit jaettiin viiteen eri kategoriaan niiden kääntämistavan mukaan: suoremmin käännetyt, eufemistisemmin käännetyt, poistot, poikkeukset sekä samantasoisesti käännetyt. Jokaisen kategorian eufemismeja on tarkasteltu yksityiskohtaisemmin esimerkkien kautta. Eufemismien kääntämistä tarkastellaan myös ekvivalenssin eli yhdenmukaisuuden ja skopos-teorian eli käännöksen tarkoitukseen pohjautuvan teorian näkökulmasta.
Tutkimuksen tuloksia voidaan tulkita kahdella tapaa, hypoteesia puoltavasti tai sitä vastaan. Näin ollen tuloksia ei voida pitää johdonmukaisina. Suurin osa hypoteesin vastaisista eufemismeista esiintyi yhdessä aineistokirjassa, jolloin tätä epäjohdonmukaisuutta voidaan pitää yhden kääntäjän poikkeaviin ratkaisuihin perustuvana. Lisäksi huomattiin, että käännettyjen ilmaisujen ekvivalenssi ei aina toteutunut, eikä se myöskään ollut aina tarpeen käännöksen skopoksen eli tarkoituksen kannalta katsottuna.
Tutkimus keskittyy erotiikan kielen kääntämiseen, tarkemmin sanoen seksuaalieufemismien kääntämiseen Harlequinin Romantiikka-sarjan kirjoissa. Eufemismeja on etsitty kolmesta aineistoksi valikoituneesta kirjasta, joilla kaikilla oli eri kirjoittaja ja eri kääntäjä. Tämän jälkeen eufemismeja on tarkasteltu eufemismi-indikaattoreita vasten määritellen niiden eufemistisuuden tasoa. Tämän määrittelyn perusteella pyritään vastaamaan hypoteesiin, jonka mukaan Harlequin-kirjojen eufemismit käännetään selkeästi eufemistisemmiksi kuin alkutekstien ilmaisut. Hypoteesin pohjalla on se, että Harlequin-käännöksiä usein lyhennetään jopa 10–20 % ja usein nämä lyhennykset kohdistuvat juuri eufemistisesti rikkaimpiin rakkauskohtauksiin. Lisäksi kustantamo toivoo kääntäjiltään varovaista käännöstapaa erotiikan kielen kohdalla.
Eufemistisuuden tason määrittämisen lisäksi eufemismit jaettiin viiteen eri kategoriaan niiden kääntämistavan mukaan: suoremmin käännetyt, eufemistisemmin käännetyt, poistot, poikkeukset sekä samantasoisesti käännetyt. Jokaisen kategorian eufemismeja on tarkasteltu yksityiskohtaisemmin esimerkkien kautta. Eufemismien kääntämistä tarkastellaan myös ekvivalenssin eli yhdenmukaisuuden ja skopos-teorian eli käännöksen tarkoitukseen pohjautuvan teorian näkökulmasta.
Tutkimuksen tuloksia voidaan tulkita kahdella tapaa, hypoteesia puoltavasti tai sitä vastaan. Näin ollen tuloksia ei voida pitää johdonmukaisina. Suurin osa hypoteesin vastaisista eufemismeista esiintyi yhdessä aineistokirjassa, jolloin tätä epäjohdonmukaisuutta voidaan pitää yhden kääntäjän poikkeaviin ratkaisuihin perustuvana. Lisäksi huomattiin, että käännettyjen ilmaisujen ekvivalenssi ei aina toteutunut, eikä se myöskään ollut aina tarpeen käännöksen skopoksen eli tarkoituksen kannalta katsottuna.