Viittomakielen tulkkien kokemuksia maahanmuuttajille tulkkaamisesta
Suomalainen, Anniina; Ulmanen, Pinja; Järvikangas, Marja (2021)
Suomalainen, Anniina
Ulmanen, Pinja
Järvikangas, Marja
2021
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202201181399
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202201181399
Tiivistelmä
Opinnäytetyö on tutkimuksellinen kehittämistyö ja sen tarkoituksena oli selvittää viittomakielen tulkkien haasteita kuuroille maahanmuuttajille tulkkauksessa, sekä tuoda näkyviin, miten tulkit toimivat tämän nopeasti kasvaneen asiakasryhmän kanssa. Opinnäytetyön tavoitteena oli kartoittaa, minkälaisia toimintatapoja alallamme on käytössä ja saada aikaan keskustelua maahanmuuttajille tulkkaamisesta.
Tässä opinnäytetyössä keskityttiin selvittämään haasteita, joita esiintyy tulkatessa kuuroille maahanmuuttajille, jotka eivät ole saaneet kotimaassaan koulutusta, ja jotka eivät Suomeen saapuessaan ole välttämättä osanneet mitään kirjoitettua kieltä. Tällaisella maahanmuuttajalla ei välttämättä ole kotimaassaan ollut käytössä mitään viittomakieltä ja suomalainen viittomakieli on monelle ensimmäinen opittava kieli.
Opinnäytetyön aineisto kerättiin ryhmäkeskustelun ja Webropol-kyselyn avulla. Ryhmäkeskustelu toteutetttiin Covid-19-rajoitusten vuoksi Zoom-etäyhteydellä, ja siihen osallistui opinnäytetyön tekijöiden lisäksi 7 kokenutta maahanmuuttajakuuroille tulkkaavaa viittomakielen tulkkia. Ryhmäkeskustelu nauhoitettiin ja litteroitiin. Keskustelusta nousseiden teemojen pohjalta luotiin Webropol-kysely, joka lähetettiin viittomakielen tulkkausta tuottaville palveluntuottajille. Kyselyyn vastasi 50 tulkkia, joilla kaikilla oli kokemusta maahanmuuttaja-asiakkaille tulkkaamisesta. Tutkimus oli sekä laadullinen että määrällinen.
Ryhmäkeskustelun ja kyselyn tulokset osoittivat, että tulkit kokevat maahanmuuttajakuuroille tulkkauksen paljon haastavammaksi kuin tulkkauksen syntyperäisille suomalaisille kuuroille. Yhdeksi suurimmista haasteista koettiin asiakkaan vielä puutteellinen kielitaito. Tulkeilta vaaditaan maahanmuuttaja-asiakkaalle tulkkauksessa kykyä pilkkoa käsitteitä pienempiin osiin sekä taitoa visuaaliseen viittomiseen, jossa käytetään paljon multimodaalista eli monikanavaista viestintää. Tulkit kokivat myös joutuvansa joustamaan tulkin roolista ja esimerkiksi selittämään ja selventämän asioita. Tulosten perusteella voidaan sanoa, että viittomakielen tulkit toimivat keskenään hyvin eri tavoin tulkatessaan kuuroille maahanmuuttaja-asiakkaille. The thesis was a research development work and its purpose was to find out the challenges of sign language interpreters in interpreting for deaf immigrants, and to show how interpreters work with this rapidly growing group of clients.
In this thesis, the word ”immigrants” was used to refer to deaf people who have not received education in their home country and who had not used any written language at the time of their arrival to Finland. Such an immigrant may not have used any sign language in their home country, and Finnish sign language is the first language learned for many.
The material of the thesis was collected with the help of a group discussion and a Webropol survey. Due to Covid-19 limitations, the group discussion was conducted remotely with Zoom, and in addition to the authors of the thesis, 7 experienced sign language interpreters interpreting for deaf immigrants participated. The group discussion was recorded and transcribed. Based on the themes that emerged from the discussion, a Webropol survey was created, which was sent to service providers providing sign language interpretation. The survey was answered by 50 interpreters, all of whom had experience interpreting for immigrant clients. The study was both qualitative and quantitative.
The results of the group discussion and the survey showed that interpreters find interpreting for immigrant deaf people much more challenging than for native Finnish deaf people. One of the biggest challenges was the still lacking language skills of the client. During interpretation, interpreters are required to have the ability to break down concepts into smaller parts and use very visual signage, which also uses a lot of multimodal communication. Interpreters also felt that they had to be flexible about the role of the interpreter and, for example, explain and clarify things. Based on the results, it can be said that sign language interpreters work very differently from each other when interpreting for deaf immigrant clients. The goal of the thesis was to map out the varying practices used in our field and to create a discussion with the aim of unifying these practices.
Tässä opinnäytetyössä keskityttiin selvittämään haasteita, joita esiintyy tulkatessa kuuroille maahanmuuttajille, jotka eivät ole saaneet kotimaassaan koulutusta, ja jotka eivät Suomeen saapuessaan ole välttämättä osanneet mitään kirjoitettua kieltä. Tällaisella maahanmuuttajalla ei välttämättä ole kotimaassaan ollut käytössä mitään viittomakieltä ja suomalainen viittomakieli on monelle ensimmäinen opittava kieli.
Opinnäytetyön aineisto kerättiin ryhmäkeskustelun ja Webropol-kyselyn avulla. Ryhmäkeskustelu toteutetttiin Covid-19-rajoitusten vuoksi Zoom-etäyhteydellä, ja siihen osallistui opinnäytetyön tekijöiden lisäksi 7 kokenutta maahanmuuttajakuuroille tulkkaavaa viittomakielen tulkkia. Ryhmäkeskustelu nauhoitettiin ja litteroitiin. Keskustelusta nousseiden teemojen pohjalta luotiin Webropol-kysely, joka lähetettiin viittomakielen tulkkausta tuottaville palveluntuottajille. Kyselyyn vastasi 50 tulkkia, joilla kaikilla oli kokemusta maahanmuuttaja-asiakkaille tulkkaamisesta. Tutkimus oli sekä laadullinen että määrällinen.
Ryhmäkeskustelun ja kyselyn tulokset osoittivat, että tulkit kokevat maahanmuuttajakuuroille tulkkauksen paljon haastavammaksi kuin tulkkauksen syntyperäisille suomalaisille kuuroille. Yhdeksi suurimmista haasteista koettiin asiakkaan vielä puutteellinen kielitaito. Tulkeilta vaaditaan maahanmuuttaja-asiakkaalle tulkkauksessa kykyä pilkkoa käsitteitä pienempiin osiin sekä taitoa visuaaliseen viittomiseen, jossa käytetään paljon multimodaalista eli monikanavaista viestintää. Tulkit kokivat myös joutuvansa joustamaan tulkin roolista ja esimerkiksi selittämään ja selventämän asioita. Tulosten perusteella voidaan sanoa, että viittomakielen tulkit toimivat keskenään hyvin eri tavoin tulkatessaan kuuroille maahanmuuttaja-asiakkaille.
In this thesis, the word ”immigrants” was used to refer to deaf people who have not received education in their home country and who had not used any written language at the time of their arrival to Finland. Such an immigrant may not have used any sign language in their home country, and Finnish sign language is the first language learned for many.
The material of the thesis was collected with the help of a group discussion and a Webropol survey. Due to Covid-19 limitations, the group discussion was conducted remotely with Zoom, and in addition to the authors of the thesis, 7 experienced sign language interpreters interpreting for deaf immigrants participated. The group discussion was recorded and transcribed. Based on the themes that emerged from the discussion, a Webropol survey was created, which was sent to service providers providing sign language interpretation. The survey was answered by 50 interpreters, all of whom had experience interpreting for immigrant clients. The study was both qualitative and quantitative.
The results of the group discussion and the survey showed that interpreters find interpreting for immigrant deaf people much more challenging than for native Finnish deaf people. One of the biggest challenges was the still lacking language skills of the client. During interpretation, interpreters are required to have the ability to break down concepts into smaller parts and use very visual signage, which also uses a lot of multimodal communication. Interpreters also felt that they had to be flexible about the role of the interpreter and, for example, explain and clarify things. Based on the results, it can be said that sign language interpreters work very differently from each other when interpreting for deaf immigrant clients. The goal of the thesis was to map out the varying practices used in our field and to create a discussion with the aim of unifying these practices.