Laadun takeita : Kohti onnistunutta ChIPPA-2 -arviointimenetelmän käännöstyötä
Ojutkangas, Venla; Kulmala, Pia (2019)
Ojutkangas, Venla
Kulmala, Pia
2019
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2019120424607
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2019120424607
Tiivistelmä
Child-Initiative Pretend Play Assessment 2 (ChIPPA-2) on vielä julkaisematon, uudistettu versio alkuperäisestä ChIPPA-arviointimenetelmästä, joka mittaa lapsen kykyjä omaaloitteiseen mielikuvitusleikkiin. Leikin arviointi on keskeinen toimintaterapian keino, sillä leikki kertoo lapsen kognitiivisista, fyysisistä, sosiaalisista ja tunne-elämän taidoista. Metropolia Ammattikorkeakoulun toimintaterapeuttiopiskelijat Medeiros ja Savenius suomensivat ChIPPA-2 -menetelmän Pisteytys-luvun osana opinnäytetyötään vuonna 2018. ChIPPA-2 -arviointimenetelmän suomentaminen koettiin merkitykselliseksi koko toimintaterapian alan kannalta, ja prosessia päätettiin jatkaa tässä opinnäytetyössä. Tämän opinnäytetyön tarkoituksena oli kartoittaa suomennoksen laatua ja muokata sitä tulosten pohjalta. Tavoitteena oli saattaa raakasuomennosta eteenpäin ja lisätä menetelmän tunnettavuutta suomalaisten toimintaterapeuttien keskuudessa. Työ toteutettiin kansainvälisessä yhteistyössä menetelmän kehittäjän, australialaisen Karen Stagnittin kanssa.
Laatu määriteltiin Maailman terveysjärjestön (WHO) kääntämissuosituksia ja Kansainvälisen toimintakyvyn, toimintarajoitteiden ja terveyden luokituksen (ICF) tavoitteita soveltaen. Laadukas arviointimenetelmän suomennos koostuu selkeistä termeistä ja asianmukaisesta kieliasusta. Määritelmään pohjautuen luotiin suomennoksen termistön ja kieliasun laatua koskeva kysely, johon vastasivat Espoon kaupungin lasten kuntoutuspalveluiden toimintaterapeutit. Aineisto analysoitiin sisällönanalyysillä ja sitä täydennettiin määrällisellä erittelyllä.
Tulosten mukaan suomennoksen laatuun vaikuttivat kieliopilliset virheet, kielen ja termien yhtenäisyys, soveltuvuus ammattikieleen ja suorat käännökset. Kerätty aineisto tuotti myös muutosehdotuksia suomennoksen keskeisiin termeihin. Tulosten perusteella tehtiin muokkauksia suomennokseen ja luotiin ohjeistus suomennostyön jatkamisen helpottamiseksi.
Tämä opinnäytetyö on vain pieni osa suomennosprosessia, ja työlle on tärkeää löytää jatkaja. Loput ChIPPA-2 -käsikirjan luvut ja arviointilomakkeet tulisi suomentaa, minkä jälkeen suomennosta voi testata ammattilaisten kanssa. Opinnäytetyön vaiheet on kuvattu tarkasti, ja lopussa on runsaasti liitteitä, joista voi olla hyötyä suomennostyön jatkajille. Stagnitti on luvannut toimia yhteistyökumppanina myös tulevaisuudessa ja hän on luvannut huolehtia suomennoksen takaisinkääntämisestä. Tulevat suomennoksen jatkajat voivat Stagnittin lisäksi olla yhteydessä Espoon kaupungin lasten kuntoutuspalveluihin mahdollisesta yhteistyöstä.
Laatu määriteltiin Maailman terveysjärjestön (WHO) kääntämissuosituksia ja Kansainvälisen toimintakyvyn, toimintarajoitteiden ja terveyden luokituksen (ICF) tavoitteita soveltaen. Laadukas arviointimenetelmän suomennos koostuu selkeistä termeistä ja asianmukaisesta kieliasusta. Määritelmään pohjautuen luotiin suomennoksen termistön ja kieliasun laatua koskeva kysely, johon vastasivat Espoon kaupungin lasten kuntoutuspalveluiden toimintaterapeutit. Aineisto analysoitiin sisällönanalyysillä ja sitä täydennettiin määrällisellä erittelyllä.
Tulosten mukaan suomennoksen laatuun vaikuttivat kieliopilliset virheet, kielen ja termien yhtenäisyys, soveltuvuus ammattikieleen ja suorat käännökset. Kerätty aineisto tuotti myös muutosehdotuksia suomennoksen keskeisiin termeihin. Tulosten perusteella tehtiin muokkauksia suomennokseen ja luotiin ohjeistus suomennostyön jatkamisen helpottamiseksi.
Tämä opinnäytetyö on vain pieni osa suomennosprosessia, ja työlle on tärkeää löytää jatkaja. Loput ChIPPA-2 -käsikirjan luvut ja arviointilomakkeet tulisi suomentaa, minkä jälkeen suomennosta voi testata ammattilaisten kanssa. Opinnäytetyön vaiheet on kuvattu tarkasti, ja lopussa on runsaasti liitteitä, joista voi olla hyötyä suomennostyön jatkajille. Stagnitti on luvannut toimia yhteistyökumppanina myös tulevaisuudessa ja hän on luvannut huolehtia suomennoksen takaisinkääntämisestä. Tulevat suomennoksen jatkajat voivat Stagnittin lisäksi olla yhteydessä Espoon kaupungin lasten kuntoutuspalveluihin mahdollisesta yhteistyöstä.