Multilinguisme dans Lola uppochner (2012) de Monika Fagerholm et sa version Lola à l’envers (2014) : Traduction et réception en France
Peltomäki, Marie (2021)
Peltomäki, Marie
2021
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2021042827794
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2021042827794
Tiivistelmä
Dans ce travail nous cherchons à savoir de quelles manières le multilinguisme se manifeste dans Lola uppochner (2012) de Monika Fagerholm, et dans sa traduction française Lola à l’envers (2014) et quels sont les effets pour la lecture et la réception du roman. Le mémoire a deux volets, premièrement, l’analyse du multilinguisme dans le roman, et, deuxièmement, l’analyse de la réception en France. Les notions de multilinguisme et de monolinguisme sont centrales pour le travail, car ces normes langagières et littéraires affectent la façon dont les lecteurs interagissent avec la littérature multilingue dans certains contextes. Nous abordons par exemple la notion de paradigme monolingue introduit par Yasmin Yildiz (2012), décrivant la préférence pour le monolinguisme dans la littérature de l’Occident. Dans les deux éditions du roman, le multilinguisme se manifeste implicitement et explicitement, c’est-à-dire soit indirectement, soit directement au niveau textuel. Le multilinguisme implicite apparaît comme des mentions de la présence d’autres langues, l’usage symboliques de langues et de références culturelles associées à certains pays, par exemple à la culture populaire américaine ou au prestige de la marque du français. Ce sont des exemples qui décrivent un monde multilingue. Le multilinguisme explicite se manifeste par des mots et des expressions figés en langues étrangères et par l’orthographe divergente. Le type de multilinguisme explicite le plus visible dans les deux éditions du roman était la présence l’anglaise, qui est liée avec la langue de jeunes. Dans la version française, le multilinguisme explicite est standardisé et il y a une tendance à remplacer le multilinguisme par le français standard.
Pour ce qui est de la deuxième partie du mémoire, nous avons découvert qu’en étudiant le transfert de la littérature finlandaise en France, les maisons d’éditions en France choisissent des œuvres finlandaises par leurs thèmes, celui du policier en particulier, et par l’exotisme du pays au nord. Selon des comptes rendus des lecteurs et des articles en ligne qui ont servi comme matériau pour l’analyse, la traduction de Lola uppochner a reçu des réactions mitigées. Les trois points de critique générale identifiés concerne trois domaines, la lisibilité de l’écriture, l’ancrage géographie du roman et la différence dans la présentation du genre. L’horizon d’attente des lecteurs, notion introduite par Jauss (1978), a joué un grand rôle dans la réception du roman, dont par exemple le genre policier promu par la maison d’édition n’a pas correspondu à l’idée de la définition du genre selon les lecteurs français. La présence du multilinguisme ne semble pas avoir joué un rôle pour les reactions des lecteurs. Autrement dit, les lecteurs ne se sont pas sentis exclus à cause du multilinguisme. D’une cote, ceci veut dire qu'ils n'ont pas lu le texte dans toute sa complexité langagière, mais de l’autre côté, qu’ils sont compris le multilinguisme possiblement grâce à la standardisation des éléments étrangers dans la traduction. Bien que l’analyse de la première partie a montré l’étendue des éléments de multilinguisme dans le roman, considérant les réactions des lecteurs et la critique en ligne du deuxième partie du travail, nous n’avons pas pu déterminer que leurs effets avaient des implications pour la réception du roman en France.
Pour ce qui est de la deuxième partie du mémoire, nous avons découvert qu’en étudiant le transfert de la littérature finlandaise en France, les maisons d’éditions en France choisissent des œuvres finlandaises par leurs thèmes, celui du policier en particulier, et par l’exotisme du pays au nord. Selon des comptes rendus des lecteurs et des articles en ligne qui ont servi comme matériau pour l’analyse, la traduction de Lola uppochner a reçu des réactions mitigées. Les trois points de critique générale identifiés concerne trois domaines, la lisibilité de l’écriture, l’ancrage géographie du roman et la différence dans la présentation du genre. L’horizon d’attente des lecteurs, notion introduite par Jauss (1978), a joué un grand rôle dans la réception du roman, dont par exemple le genre policier promu par la maison d’édition n’a pas correspondu à l’idée de la définition du genre selon les lecteurs français. La présence du multilinguisme ne semble pas avoir joué un rôle pour les reactions des lecteurs. Autrement dit, les lecteurs ne se sont pas sentis exclus à cause du multilinguisme. D’une cote, ceci veut dire qu'ils n'ont pas lu le texte dans toute sa complexité langagière, mais de l’autre côté, qu’ils sont compris le multilinguisme possiblement grâce à la standardisation des éléments étrangers dans la traduction. Bien que l’analyse de la première partie a montré l’étendue des éléments de multilinguisme dans le roman, considérant les réactions des lecteurs et la critique en ligne du deuxième partie du travail, nous n’avons pas pu déterminer que leurs effets avaient des implications pour la réception du roman en France.
Kokoelmat
- 6121 Kielitieteet [144]