Översättning av frågeformuläret Skattning av Rösten vid Könsinkongruens "Assigned Female At Birth" (SaRK AFAB) från svenska till finska
Lindblom, Lena (2020)
Lindblom, Lena
Åbo Akademi
2020
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020051335457
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020051335457
Tiivistelmä
En person kan uppleva att det kön hen tilldelats vid födseln inte samstämmer med den upplevda könsidentiteten, vilket kallas könsinkongruens. Upplevelsen av könsinkongruensen kan orsaka nedsatt livskvalitet och nedsatt mental hälsa. Personen med könsinkongruens kan genomgå könsbekräftande behandling som kan involvera röstbehandling hos talterapeut. I och med röstbehandling görs en undersökning och bedömning av rösten, men för tillfället råder det brist på självskattningsformulär av rösten för transmaskulina personer. Syftet med avhandlingen var att översätta självskattningsformuläret Skattning av Rösten vid KönsinkongruensAssigned Female At Birth (SaRKAFAB) från svenska till finska. Frågeformuläret är riktat till transmaskulina personer.
Frågeformuläret översattes i enlighet med de riktlinjer Världshälsoorganisationen WHO (2014) givit för översättning av mätinstrument. I den aktuella studien tillämpades riktlinjerna genom följande fem faser: 1) en första översättning till finska, 2) en expertpanels ändringsförslag på översättningen, 3) en återöversättning till svenska och ursprungsförfattarnas ändringsförslag, 4) en pre-testning och kognitiva intervjuer med målgruppen och 5) ett slutligt godkännande av frågeformuläret. Totalt 9 transmaskulina personer deltog i de kognitiva intervjuerna.
Resultatet av studien är en finsk översättning av frågeformuläret SaRKAFAB, som reflekterar det svenska ursprungsformuläret. Världshälsoorganisationen WHO:s riktlinjer för översättning av mätinstrument tillämpades i alla faser av översättningen. Under översättningens olika faser utfördes semantiska anpassningar av begrepp och grammatik i det finska frågeformuläret. Anpassningarna utfördes i enlighet med expertpanelens, ursprungsförfattarnas och målgruppens rekommendationer. I översättningen av vissa begrepp uppstod utmaningar, exempelvis om expertpanelen, ursprungsförfattarna eller målgruppen inte var överens om en semantisk anpassning. Definitionerna av dessa begrepp utreddes och diskuterades ytterligare innan den slutliga versionen av frågeformuläret framställdes. I framtida studier kunde frågeformuläret validitets- och reliabilitetstestas med ett större och mer varierande sampel, som inkluderar en jämn fördelning av personer med binära och icke-binära könsidentiteter. Avhandlingen bidrog med ett nytt finskt självskattningsformulär av rösten för personer med könsinkongruens i Finland.
Frågeformuläret översattes i enlighet med de riktlinjer Världshälsoorganisationen WHO (2014) givit för översättning av mätinstrument. I den aktuella studien tillämpades riktlinjerna genom följande fem faser: 1) en första översättning till finska, 2) en expertpanels ändringsförslag på översättningen, 3) en återöversättning till svenska och ursprungsförfattarnas ändringsförslag, 4) en pre-testning och kognitiva intervjuer med målgruppen och 5) ett slutligt godkännande av frågeformuläret. Totalt 9 transmaskulina personer deltog i de kognitiva intervjuerna.
Resultatet av studien är en finsk översättning av frågeformuläret SaRKAFAB, som reflekterar det svenska ursprungsformuläret. Världshälsoorganisationen WHO:s riktlinjer för översättning av mätinstrument tillämpades i alla faser av översättningen. Under översättningens olika faser utfördes semantiska anpassningar av begrepp och grammatik i det finska frågeformuläret. Anpassningarna utfördes i enlighet med expertpanelens, ursprungsförfattarnas och målgruppens rekommendationer. I översättningen av vissa begrepp uppstod utmaningar, exempelvis om expertpanelen, ursprungsförfattarna eller målgruppen inte var överens om en semantisk anpassning. Definitionerna av dessa begrepp utreddes och diskuterades ytterligare innan den slutliga versionen av frågeformuläret framställdes. I framtida studier kunde frågeformuläret validitets- och reliabilitetstestas med ett större och mer varierande sampel, som inkluderar en jämn fördelning av personer med binära och icke-binära könsidentiteter. Avhandlingen bidrog med ett nytt finskt självskattningsformulär av rösten för personer med könsinkongruens i Finland.
Kokoelmat
- 6163 Logopedia [73]