Rookie Mistakes: Errors in Fan-created Finnish Subtitles in YouTube Videos
Ala-Kanto, Heidi Marianne (2020-04-23)
Ala-Kanto, Heidi Marianne
23.04.2020
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020042322301
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020042322301
Tiivistelmä
Tämän pro gradu -tutkielman aiheena ovat YouTuben suomenkieliset tekstitykset. YouTuben tekstitykset perustuvat pitkälti vapaaehtoisuuteen, videontekijöiden omaan aktiivisuuteen ja katsojien kiinnostukseen, ja niitä voidaankin pitää fanikääntämisen uusimpana muotona. Akateeminen tutkimus on tähän mennessä painottunut teksittämisen yhteisölliseen luonteeseen, mutta laadullista tutkimusta YouTube-käännöksistä ei ainakaan laajassa mittakaavassa ole tehty.
Tutkittavat tekstitykset kerättiin brittiläisen, Suomessa asuvan youtubettaja Dave Cadin videoista, koska hänen materiaalinsa oli minulle jo ennestään tuttu ja hänen kohdeyleisönsä on lähes kokonaan suomenkielinen. Tekstitykset koottiin 17 videosta, ja niille suoritettiin virheanalyysi. Koska tekstitysten laadun tutkimiseen ei ole virallisia ohjeita, muokkasin tutkimukseen sopivat kriteerit suomen kielen kieliopin sekä suomalaisten tekstitysstandardien pohjalta. Virheet luokiteltiin kielioppi-, käännös-, oikeinkirjoitus- sekä teknisiin virheisiin. Tekstityksissä oli virheitä kaikista näistä kategorioista, mutta varsinaisia kielioppi- ja käännösvirheitä oli odotettua vähemmän. Sitä vastoin oikeinkirjoitusvirheet, etenkin puuttuvat pisteet virkkeiden lopuissa olivat tutkimuksessa yliedustettuina. Teknisistä virheistä korostuivat liian pitkät tekstitykset, mutta ne olivat amatöörikääntäjiltä odotettavissa.
Tutkimukseni osoitti, että toisin kuin ehkä voitaisiin olettaa, amatöörikäännösten ongelmat eivät korostu käännös- tai kielioppivirheissä vaan oikeinkirjoitusvirheissä. Osasyynä tähän saattaa olla Internet-viestinnässä, joka etenkin englanninkielisessä viestinnässä suosii välimerkitöntä kirjoitusmuotoa, jossa usein myös isot alkukirjaimet jäävät pois. Tekniset virheet taas selittyvät amatöörikääntäjien tietämättömyydellä. Esimerkiksi liian pitkiä tekstityksiä voitaisiin vähentää lisäämällä YouTuben tekstitystyökaluun ohjeistuksia merkkimääristä.
Tutkittavat tekstitykset kerättiin brittiläisen, Suomessa asuvan youtubettaja Dave Cadin videoista, koska hänen materiaalinsa oli minulle jo ennestään tuttu ja hänen kohdeyleisönsä on lähes kokonaan suomenkielinen. Tekstitykset koottiin 17 videosta, ja niille suoritettiin virheanalyysi. Koska tekstitysten laadun tutkimiseen ei ole virallisia ohjeita, muokkasin tutkimukseen sopivat kriteerit suomen kielen kieliopin sekä suomalaisten tekstitysstandardien pohjalta. Virheet luokiteltiin kielioppi-, käännös-, oikeinkirjoitus- sekä teknisiin virheisiin. Tekstityksissä oli virheitä kaikista näistä kategorioista, mutta varsinaisia kielioppi- ja käännösvirheitä oli odotettua vähemmän. Sitä vastoin oikeinkirjoitusvirheet, etenkin puuttuvat pisteet virkkeiden lopuissa olivat tutkimuksessa yliedustettuina. Teknisistä virheistä korostuivat liian pitkät tekstitykset, mutta ne olivat amatöörikääntäjiltä odotettavissa.
Tutkimukseni osoitti, että toisin kuin ehkä voitaisiin olettaa, amatöörikäännösten ongelmat eivät korostu käännös- tai kielioppivirheissä vaan oikeinkirjoitusvirheissä. Osasyynä tähän saattaa olla Internet-viestinnässä, joka etenkin englanninkielisessä viestinnässä suosii välimerkitöntä kirjoitusmuotoa, jossa usein myös isot alkukirjaimet jäävät pois. Tekniset virheet taas selittyvät amatöörikääntäjien tietämättömyydellä. Esimerkiksi liian pitkiä tekstityksiä voitaisiin vähentää lisäämällä YouTuben tekstitystyökaluun ohjeistuksia merkkimääristä.