Suomalaisen ja venäläisen ympäristöalan termistön vertailua.
HYNNINEN, KRISTEL; MÄKI, MAARIT (2001)
HYNNINEN, KRISTEL
MÄKI, MAARIT
2001
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2001-05-10
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-9525
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-9525
Tiivistelmä
Tässä työssä tutkitaan ympäristöalan termistöä kieliparissa suomi-venäjä.
Ympäristöongelmien ratkaiseminen kansainvälisellä tasolla edellyttää kaikilta viestintään osallistuvilta johdonmukaista erikoisalan termien käyttöä. Tällöin ympäristöalan termit on pyrittävä vakiinnuttamaan. Tämän saavuttamiseksi tarvitaan eri alojen asiantuntijoiden, myös kääntäjien ja tulkkien työpanosta jatkuvassa ja säännöllisessä sanastotyössä.
Tutkimuksen teoriaosassa kerrotaan työn taustasta, esitellään tutkimusaineisto ja tutkimusmetodi, tarkastellaan terminologian teoriaa, pohditaan sanastotyön merkitystä ja selvitetään terminologiset peruskäsitteet sekä perehdytään Dubucin ja Lauristonin (1997) kontekstiluokitteluun (määrittelevä, selittävä ja assosiatiivinen konteksti). Heidän luokitteluaan on jouduttu hieman tarken-tamaan tätä tutkimusta varten. Lähestymistapa on tässä työssä ollut kuvaileva ja vertaileva.
Empiirisessä osassa on Ympäristösanastosta (1998) valituille 26 suomen-kieliselle termille etsitty venäjänkielisiä vastine-ehdokkaita, jotka on poimittu venäläisistä ympäristöä koskevista laeista, oppikirjoista, sanakirjoista ja ammattilehdestä. Tavoitteena on selvittää, vastaavatko venäjänkieliset vastine-ehdokkaat käsitteellisellä tasolla suomenkielisiä termejä. Vastaavuuden selvittämisessä on sovellettu terminologian teoriaa ja kontekstiluokittelua. Tämän työn tarkoituksena ei siis ole ollut täsmällisten venäjänkielisten ympäristöalan termien laatiminen normatiivisen sanastotyön menetelmin.
Analyysin yhteenvedossa todetaan, että useimmille suomenkielisille termeille on löytynyt yksi tai useampi venäjänkielinen vastine-ehdokas. Osan löydetyistä vastine-ehdokkaista pääteltiin olevan todennäköisiä tai vähintään hyvin todennäköisiä, osan epätodennäköisiä ja osan sellaisia, että vastaavuus ei selvinnyt tai sen todettiin olevan vain osittainen. Tässä tutkimuksessa on pystytty analysoimaan vain pieni osa ympäristöalan termeistä. Tutkimus-aineistoon kuului ainoastaan painettuja lähteitä. Laajempi termistön tutkimus edellyttäisi myös sähköisessä muodossa olevien lähteiden käyttämistä.
Avainsanat: sanastotyö, terminologia, ympäristöalan kieli, konteksti.
Ympäristöongelmien ratkaiseminen kansainvälisellä tasolla edellyttää kaikilta viestintään osallistuvilta johdonmukaista erikoisalan termien käyttöä. Tällöin ympäristöalan termit on pyrittävä vakiinnuttamaan. Tämän saavuttamiseksi tarvitaan eri alojen asiantuntijoiden, myös kääntäjien ja tulkkien työpanosta jatkuvassa ja säännöllisessä sanastotyössä.
Tutkimuksen teoriaosassa kerrotaan työn taustasta, esitellään tutkimusaineisto ja tutkimusmetodi, tarkastellaan terminologian teoriaa, pohditaan sanastotyön merkitystä ja selvitetään terminologiset peruskäsitteet sekä perehdytään Dubucin ja Lauristonin (1997) kontekstiluokitteluun (määrittelevä, selittävä ja assosiatiivinen konteksti). Heidän luokitteluaan on jouduttu hieman tarken-tamaan tätä tutkimusta varten. Lähestymistapa on tässä työssä ollut kuvaileva ja vertaileva.
Empiirisessä osassa on Ympäristösanastosta (1998) valituille 26 suomen-kieliselle termille etsitty venäjänkielisiä vastine-ehdokkaita, jotka on poimittu venäläisistä ympäristöä koskevista laeista, oppikirjoista, sanakirjoista ja ammattilehdestä. Tavoitteena on selvittää, vastaavatko venäjänkieliset vastine-ehdokkaat käsitteellisellä tasolla suomenkielisiä termejä. Vastaavuuden selvittämisessä on sovellettu terminologian teoriaa ja kontekstiluokittelua. Tämän työn tarkoituksena ei siis ole ollut täsmällisten venäjänkielisten ympäristöalan termien laatiminen normatiivisen sanastotyön menetelmin.
Analyysin yhteenvedossa todetaan, että useimmille suomenkielisille termeille on löytynyt yksi tai useampi venäjänkielinen vastine-ehdokas. Osan löydetyistä vastine-ehdokkaista pääteltiin olevan todennäköisiä tai vähintään hyvin todennäköisiä, osan epätodennäköisiä ja osan sellaisia, että vastaavuus ei selvinnyt tai sen todettiin olevan vain osittainen. Tässä tutkimuksessa on pystytty analysoimaan vain pieni osa ympäristöalan termeistä. Tutkimus-aineistoon kuului ainoastaan painettuja lähteitä. Laajempi termistön tutkimus edellyttäisi myös sähköisessä muodossa olevien lähteiden käyttämistä.
Avainsanat: sanastotyö, terminologia, ympäristöalan kieli, konteksti.