Language Transfer in the Compositions Written by Upper Secondary School Students
KIELO, JOHANNA (2013)
KIELO, JOHANNA
2013
Englantilainen filologia - English Philology
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2013-03-22
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23332
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23332
Kuvaus
Laudaturtyö
Tiivistelmä
Tämän sivuainetutkielman aiheena on suomen kielen transfer- eli siirtovaikutus lukiolaisten englannin kielen ainekirjoituksissa. Siirtovaikutus voidaan määritellä yrityksenä käyttää äidinkieltä apuna vieraan kielen oppimisessa ja käytössä. Koska kyseessä on kielten välinen vuorovaikutus, jossa myöhemmin opittu kieli vaikuttaa myös aiemmin opittuun, yhteen tai useampaan kieleen, ilmiötä voidaan kutsua myös nimellä cross-linguistic interaction.
Tutkimusaineistona on käytetty yhteensä 62 abiturienttien kirjoittamaa harjoituskirjoitelmaa syksyllä 2012. Aineiston analysoinnissa on keskitytty kolmeen leksikaaliseen transfer- ilmiöön, lainakäännöksiin, semanttisiin ekstensioihin ja virheellisiin kollokaatioihin sekä syntaksin osalta verbien -ing–muotojen poikkeavaan käyttöön. Tutkielman tarkoituksena on tutkia näiden piirteiden ilmenemistä ja yleisyyttä sekä verrata tuloksia Leena Meriläisen vuonna 2010 julkaistun väitöskirjan tuloksiin leksikaalisten transfer- piirteiden osalta. Hypoteesina on, että tämän tutkimuksen tulokset korreloivat Meriläisen huomattavasti laajemman aineiston kanssa.
Lainakäännöksillä tarkoitetaan ilmauksia, joiden sanamuodot ovat sinällään oikein, mutteivät välitä englannissa sitä merkitystä, jota sen luullaan välittävän. Esimerkkinä aineistostaschool numbers, kun tarkoitetaangrades(Fi.arvosanat). Semanttisessa ekstensiossa äidinkielen sanan semanttiset ominaisuudet siirretään aiemmin opittuun vieraan kielen sanaan, esimerkiksilearn his homework, kun tulisi käyttää sanaalesson(Fi.oppia läksynsä). Kollokaatioilla tarkoitetaan sanoja tai sanaryhmiä, jotka esiintyvät yhdessä. Esimerkki virheellisestä kollokaatiosta ontoo small punishments, jossa small- sanan tilalta tulisi käyttää sanaa mild.
Tämän tutkimuksen tulokset poikkeavat jossakin määrin Leena Meriläisen väitöskirjan tuloksista leksikaalisten transfer-piirteiden suhteellisen määrän osalta. Tätä selittänee omalta osaltaan tämän tutkimuksen suppea otos. Semanttiset ekstensiot ovat yleisiä molemmissa tutkimuksissa. Verbien ing-muotojen osalta voidaan tämän tutkimuksen perusteella todeta, että niiden poikkeava käyttö liittyy useimmiten tilanteisiin, joissa viitataan asioihin tai tilanteisiin, jotka eivät ole vielä käynnissä. Seuraava esimerkki on tilanteesta, jossa kirjoittajan tehtävänä on pitää puhe:So I am here telling something about Finland for you.
Avainsanat: language transfer, cross-linguistic interaction, loan translation, semantic extension, collocation, progressive ing-form
Tutkimusaineistona on käytetty yhteensä 62 abiturienttien kirjoittamaa harjoituskirjoitelmaa syksyllä 2012. Aineiston analysoinnissa on keskitytty kolmeen leksikaaliseen transfer- ilmiöön, lainakäännöksiin, semanttisiin ekstensioihin ja virheellisiin kollokaatioihin sekä syntaksin osalta verbien -ing–muotojen poikkeavaan käyttöön. Tutkielman tarkoituksena on tutkia näiden piirteiden ilmenemistä ja yleisyyttä sekä verrata tuloksia Leena Meriläisen vuonna 2010 julkaistun väitöskirjan tuloksiin leksikaalisten transfer- piirteiden osalta. Hypoteesina on, että tämän tutkimuksen tulokset korreloivat Meriläisen huomattavasti laajemman aineiston kanssa.
Lainakäännöksillä tarkoitetaan ilmauksia, joiden sanamuodot ovat sinällään oikein, mutteivät välitä englannissa sitä merkitystä, jota sen luullaan välittävän. Esimerkkinä aineistostaschool numbers, kun tarkoitetaangrades(Fi.arvosanat). Semanttisessa ekstensiossa äidinkielen sanan semanttiset ominaisuudet siirretään aiemmin opittuun vieraan kielen sanaan, esimerkiksilearn his homework, kun tulisi käyttää sanaalesson(Fi.oppia läksynsä). Kollokaatioilla tarkoitetaan sanoja tai sanaryhmiä, jotka esiintyvät yhdessä. Esimerkki virheellisestä kollokaatiosta ontoo small punishments, jossa small- sanan tilalta tulisi käyttää sanaa mild.
Tämän tutkimuksen tulokset poikkeavat jossakin määrin Leena Meriläisen väitöskirjan tuloksista leksikaalisten transfer-piirteiden suhteellisen määrän osalta. Tätä selittänee omalta osaltaan tämän tutkimuksen suppea otos. Semanttiset ekstensiot ovat yleisiä molemmissa tutkimuksissa. Verbien ing-muotojen osalta voidaan tämän tutkimuksen perusteella todeta, että niiden poikkeava käyttö liittyy useimmiten tilanteisiin, joissa viitataan asioihin tai tilanteisiin, jotka eivät ole vielä käynnissä. Seuraava esimerkki on tilanteesta, jossa kirjoittajan tehtävänä on pitää puhe:So I am here telling something about Finland for you.
Avainsanat: language transfer, cross-linguistic interaction, loan translation, semantic extension, collocation, progressive ing-form