Fucking helvetin Scheiße - kirosanoista ja niiden kääntämisestä Irvine Welshin Trainspottingissa
PAAVILAINEN, MONA (2010)
PAAVILAINEN, MONA
2010
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2010-06-10
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-20739
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-20739
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan kirosanoja ja niiden kääntämistä sekä vertaillaan kirosanojen suomennoksia ja saksannoksia. Aineistoksi tätä tutkielmaa varten on valittu Irvine Welshin teos Trainspotting sekä sen suomennos ja saksannos. Kyseinen teos tarjoaa hyvän materiaalin kirosanojen tutkimiselle, sillä teoksessa esiintyy huomattavan paljon kirosanoja. Kirosanojen runsauden tähden tutkimus on jouduttu rajaamaan siten, että kaikkia teoksessa esiintyviä kirosanoja ei tutkita, vaan keskitytään neljän yleisimmin esiintyneen kirosanan ja niiden käännösten tarkasteluun. Tutkimuksessa huomiota kiinnitetään erityisesti siihen, millaisiin ratkaisuihin käännöksissä on päädytty kirosanojen kääntämisen osalta sekä siihen, millaisia eroavaisuuksia tai samankaltaisuuksia suomennosten ja saksannosten välillä on havaittavissa.
Tutkimus on suoritettu siten, että englanninkielisestä alkuperäisteoksesta etsittiin kaikki neljän yleisimmin esiintyneen kirosanan (fuck, cunt, shit ja bastard) esiintymät, minkä jälkeen näiden vastineet etsittiin suomen- ja saksankielisistä käännöksistä. Tämän jälkeen kirosanat käännöksineen luokiteltiin alkuperäiskielisten ilmaisujen mukaan itsenäisiin ilmaisuihin, melko itsenäisiin lisäyksiin, verbi-ilmaisuihin, henkilöön tai asiaan viittaaviin sanoihin, määritteisiin sekä tapauksiin, joissa kirosana esiintyy sanan osana.
Tutkimuksessa käy ilmi, että kirosanoja on käännetty hyvin monin eri tavoin: kirosanoja on käännetty lukuisilla eri kirosanoilla, alatyylisillä ilmaisuilla, neutraaleilla sanoilla tai turvauduttu poisjättöön. Saksannoksessa yleisimmin käännöksenä käytettyjä kirosanoja näyttävät olevan Scheiße, verdammt, Arsch ja Arschloch. Näistä sanoja Arsch ja Arschloch havaitaan käytettävän erityisen usein, kun viitataan henkilöön. Suomennoksessa puolestaan yleisimmin käännöksinä käytettyjä kirosanoja näyttävät olevan vittu, mulkku ja paska. Näistä vittu ja paska ovat käyttöyhteyksiltään hyvin monipuolisia, kun taas mulkku esiintyy yleisimmin viittaamassa henkilöön.
Asiasanat:Kääntäminen, kirosanat, Trainspotting
Tutkimus on suoritettu siten, että englanninkielisestä alkuperäisteoksesta etsittiin kaikki neljän yleisimmin esiintyneen kirosanan (fuck, cunt, shit ja bastard) esiintymät, minkä jälkeen näiden vastineet etsittiin suomen- ja saksankielisistä käännöksistä. Tämän jälkeen kirosanat käännöksineen luokiteltiin alkuperäiskielisten ilmaisujen mukaan itsenäisiin ilmaisuihin, melko itsenäisiin lisäyksiin, verbi-ilmaisuihin, henkilöön tai asiaan viittaaviin sanoihin, määritteisiin sekä tapauksiin, joissa kirosana esiintyy sanan osana.
Tutkimuksessa käy ilmi, että kirosanoja on käännetty hyvin monin eri tavoin: kirosanoja on käännetty lukuisilla eri kirosanoilla, alatyylisillä ilmaisuilla, neutraaleilla sanoilla tai turvauduttu poisjättöön. Saksannoksessa yleisimmin käännöksenä käytettyjä kirosanoja näyttävät olevan Scheiße, verdammt, Arsch ja Arschloch. Näistä sanoja Arsch ja Arschloch havaitaan käytettävän erityisen usein, kun viitataan henkilöön. Suomennoksessa puolestaan yleisimmin käännöksinä käytettyjä kirosanoja näyttävät olevan vittu, mulkku ja paska. Näistä vittu ja paska ovat käyttöyhteyksiltään hyvin monipuolisia, kun taas mulkku esiintyy yleisimmin viittaamassa henkilöön.
Asiasanat:Kääntäminen, kirosanat, Trainspotting