Hogwartsista Tylypahkaan - Harry Potter -kirjojen erisnimien kääntäminen suomeksi ja saksaksi
VILEN, ANNE (2009)
VILEN, ANNE
2009
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2009-06-02
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19848
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19848
Tiivistelmä
Harry Potter -kirjojen nimistö on sidottu muun muassa historiaan ja brittiläiseen kansanperinteeseen ja muodostaa alkuperäiskielellään kiehtovan intertekstuaalisuuksien verkoston. Joukossa on sekä todellisia paikan- ja henkilönnimiä että keksittyjä nimiä, ja useat nimet perustuvat lisäksi sanaleikkeihin tai englannin kielen erityispiirteisiin.
Suomessa kirjallisuusnimistön tutkimus on ollut suhteellisen vähäistä, ja tutkimuksen kohteina ovat olleet lähinnä suomenkielisten teosten sisältämät nimet. Tässä tutkielmassa tarkastellaan millaisia käännösratkaisuja Harry Potter -kirjat suomentanut Jaana Kapari on tehnyt ja verrataan niitä saksantaja Klaus Fritzin tekemiin valintoihin. Esimerkkien avulla tuodaan esille lähdeteoksessa esiintyvien nimien alkuperää ja merkitystä sekä pohditaan miten kulloiseenkin käännösratkaisuun on päädytty ja mikä on sen merkitys kohdekieliselle lukijalle. Lähdeaineistona tutkielmassa toimii kirjasarjan ensimmäinen osa Harry Potter and the Philosopher's Stone, sen suomennos Harry Potter ja viisasten kivi sekä saksannos Harry Potter und der Stein der Weisen. Aineisto on muodostettu keräämällä alkuperäisteoksessa esiintyvät erisnimet, ja etsimällä käännöksistä niiden vastineet.
Tutkimusaineistosta kävi ilmi, että saksannoksessa on käytetty käännösratkaisuna lainaa selkeästi useammin kuin suomennoksessa. Molemmat kääntäjät olivat kuitenkin noudattaneet erisnimien kääntämisestä esitettyjä yleisiä pääperiaatteita, joten tutkielma vahvistaa näiden periaatteiden pätevän myös käytännössä. Tulosten perusteella voidaan olettaa, että englantia taitamaton saksalaislukija luultavasti menettää osan niistä aineiston nimien sisältämistä vihjeistä ja humoristisista piirteistä, jotka englantilainen ja suomalainen lukija ymmärtävät.
Avainsanat: erisnimet, kääntäminen, Harry Potter
Suomessa kirjallisuusnimistön tutkimus on ollut suhteellisen vähäistä, ja tutkimuksen kohteina ovat olleet lähinnä suomenkielisten teosten sisältämät nimet. Tässä tutkielmassa tarkastellaan millaisia käännösratkaisuja Harry Potter -kirjat suomentanut Jaana Kapari on tehnyt ja verrataan niitä saksantaja Klaus Fritzin tekemiin valintoihin. Esimerkkien avulla tuodaan esille lähdeteoksessa esiintyvien nimien alkuperää ja merkitystä sekä pohditaan miten kulloiseenkin käännösratkaisuun on päädytty ja mikä on sen merkitys kohdekieliselle lukijalle. Lähdeaineistona tutkielmassa toimii kirjasarjan ensimmäinen osa Harry Potter and the Philosopher's Stone, sen suomennos Harry Potter ja viisasten kivi sekä saksannos Harry Potter und der Stein der Weisen. Aineisto on muodostettu keräämällä alkuperäisteoksessa esiintyvät erisnimet, ja etsimällä käännöksistä niiden vastineet.
Tutkimusaineistosta kävi ilmi, että saksannoksessa on käytetty käännösratkaisuna lainaa selkeästi useammin kuin suomennoksessa. Molemmat kääntäjät olivat kuitenkin noudattaneet erisnimien kääntämisestä esitettyjä yleisiä pääperiaatteita, joten tutkielma vahvistaa näiden periaatteiden pätevän myös käytännössä. Tulosten perusteella voidaan olettaa, että englantia taitamaton saksalaislukija luultavasti menettää osan niistä aineiston nimien sisältämistä vihjeistä ja humoristisista piirteistä, jotka englantilainen ja suomalainen lukija ymmärtävät.
Avainsanat: erisnimet, kääntäminen, Harry Potter