Tartu härkää sarvesta - Ta tjuren vid hornen, Översättning av idiomen i Anna-Leena Härkönens roman "Tjurdödarvapnet"
SALMI, ANNA (2009)
SALMI, ANNA
2009
Pohjoismaiset kielet - Scandinavian Languages
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2009-05-29
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19823
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19823
Tiivistelmä
Tutkielmani käsittelee idiomeja ja niiden kääntämistä suomen kieleltä ruotsin kielelle Anna-Leena Härkösen esikoisromaanissa Häräntappoase (1984), jonka ruotsinkielisen käännöksen Tjurdödarvapnet (1985) on laatinut Antti Jalava. Idiomilla tarkoitetaan kieleen vakiintunutta ilmausta, jonka merkitys ei ole suoraan tulkittavissa ilmaukseen kuuluvista sanoista, vaan ilmauksen merkitys on metaforinen. Tutkielmani tarkoituksena on selvittää, mitä käännösstrategioita idiomien kääntämisessä hyödynnetään, sekä millaisia käännösvastineita romaanissa esiintyville idiomeille käytetään. Tutkimusmenetelmänä sovelletaan käännöstieteilijä Eugene A. Nidan (1982) mallia käännösprosessista.
Tutkielmani osoittaa, että valtaosa romaanissa esiintyvistä suomenkielisistä idiomeista (135 kpl) on käännetty vastaavalla ruotsinkielisellä idiomilla (107 kpl). Nämä ruotsinkieliset idiomit muistuttavat ulkoasultaan alkuperäistekstissä esiintyvää idiomia joko täysin tai osittain, tai eivät muistuta ulkoasultaan alkuperäistekstissä esiintyvää idiomia lainkaan. Tutkielmani osoittaa myös, että mikäli alkuperäistekstissä esiintyvää idiomia ei ole käännetty ruotsinkielisellä idiomilla, on ilmaus useimmiten käännetty ruotsinkieliselle normaali-ilmaukselle (22 kpl), mutta idiomeja on myös jätetty kääntämättä kokonaan (6 kpl). Tällä tavoin menetetyt idiomit on korvattu käännöksessä luomalla alkuperäistekstissä esiintyvistä normaali-ilmauksista ruotsinkielisiä idiomeja (27 kpl). Tutkielmani perusteella voidaan todeta, että romaanin Häräntappoase käännös Tjurdödarvapnet on tyyliltään erittäin lähellä alkuperäistekstiä idiomien käytön osalta.
Asiasanat:idiom, översättning, översättningsstrategi, översättningsmotsvarighet, ekvivalens
Tutkielmani osoittaa, että valtaosa romaanissa esiintyvistä suomenkielisistä idiomeista (135 kpl) on käännetty vastaavalla ruotsinkielisellä idiomilla (107 kpl). Nämä ruotsinkieliset idiomit muistuttavat ulkoasultaan alkuperäistekstissä esiintyvää idiomia joko täysin tai osittain, tai eivät muistuta ulkoasultaan alkuperäistekstissä esiintyvää idiomia lainkaan. Tutkielmani osoittaa myös, että mikäli alkuperäistekstissä esiintyvää idiomia ei ole käännetty ruotsinkielisellä idiomilla, on ilmaus useimmiten käännetty ruotsinkieliselle normaali-ilmaukselle (22 kpl), mutta idiomeja on myös jätetty kääntämättä kokonaan (6 kpl). Tällä tavoin menetetyt idiomit on korvattu käännöksessä luomalla alkuperäistekstissä esiintyvistä normaali-ilmauksista ruotsinkielisiä idiomeja (27 kpl). Tutkielmani perusteella voidaan todeta, että romaanin Häräntappoase käännös Tjurdödarvapnet on tyyliltään erittäin lähellä alkuperäistekstiä idiomien käytön osalta.
Asiasanat:idiom, översättning, översättningsstrategi, översättningsmotsvarighet, ekvivalens