Om språkmöte i Lars Sunds roman Colorado Avenue. Vad händer när svenskan möter andra språk?
VERKAMA, HEIDI (2009)
VERKAMA, HEIDI
2009
Pohjoismaiset kielet - Scandinavian Languages
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2009-02-13
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19594
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19594
Tiivistelmä
Tutkielmani aihe on monikieliset diskurssit ja niiden käyttö kaunokirjallisuudessa. Monikielisellä diskurssilla tarkoitetaan diskurssia, jossa käytetään yhtä tai useampaa kieltä diskurssin pääkielen lisäksi. Tutkielmani tavoite on selvittää, millä tavoin kirjailija tuo tekstissään esille monikielisen diskurssin. Lisäksi tutkimuksen kohteena ovat diskursseissa ilmenevät kielet ja niiden keskinäiset eroavaisuudet. Tutkin myös, mikä aiheuttaa mahdollisen monikielisen diskurssin tarpeen. Lisäksi tutkin, onko diskursseilla yhteisiä piirteitä eli voiko ne kategorisoida muodon ja funktion perusteella. Tutkimukseni materiaalina on Lars Sundin romaani Colorado Avenue (1991). Tutkimusmetodina käytän pistokoetta.
Tutkimukseni osoittaa, että kirjailija käyttää tiettyjä strategioita monikielisen diskurssin tulkitsemisessa. Materiaalista ilmenee myös se, että yksi ja sama diskurssi voi sisältää useampia monikielisyyttä ilmaisevia strategioita. Tämän lisäksi eri kielet esiintyvät hieman toisistaan poiketen diskursseissa. Myös useampi eri kieli voi ilmetä samassa diskurssissa. Tutkimukseni perusteella voi todeta, että monikielisillä diskursseilla on yhteneväisyyksiä niissä olevista eri kielien vaihteluista huolimatta. Monikielisen diskurssin funktiona voi olla fiktiivisen henkilön persoonallisuuden korostaminen ja siitä kertominen, hänen sosiaalisesta taustastaan sekä muista sosiaalisista tekijöistä kertominen sekä ympäristön ja tilanteen vaikutuksen ilmaiseminen. Monikielisen diskurssin tehtävänä kaunokirjallisessa tekstissä on siis kertoa millainen tarinan kielellinen todellisuus on, sekä ilmaista, mikä vaikutus persoonalla, sosiaalisella taustalla ja ympäristöllä sekä tilanteella on fiktiivisen henkilön kielenkäyttöön.
Nyckelord: språkmöte, översättningsmimesis, språkliga avvikelser, skönlitterär diskurs
Tutkimukseni osoittaa, että kirjailija käyttää tiettyjä strategioita monikielisen diskurssin tulkitsemisessa. Materiaalista ilmenee myös se, että yksi ja sama diskurssi voi sisältää useampia monikielisyyttä ilmaisevia strategioita. Tämän lisäksi eri kielet esiintyvät hieman toisistaan poiketen diskursseissa. Myös useampi eri kieli voi ilmetä samassa diskurssissa. Tutkimukseni perusteella voi todeta, että monikielisillä diskursseilla on yhteneväisyyksiä niissä olevista eri kielien vaihteluista huolimatta. Monikielisen diskurssin funktiona voi olla fiktiivisen henkilön persoonallisuuden korostaminen ja siitä kertominen, hänen sosiaalisesta taustastaan sekä muista sosiaalisista tekijöistä kertominen sekä ympäristön ja tilanteen vaikutuksen ilmaiseminen. Monikielisen diskurssin tehtävänä kaunokirjallisessa tekstissä on siis kertoa millainen tarinan kielellinen todellisuus on, sekä ilmaista, mikä vaikutus persoonalla, sosiaalisella taustalla ja ympäristöllä sekä tilanteella on fiktiivisen henkilön kielenkäyttöön.
Nyckelord: språkmöte, översättningsmimesis, språkliga avvikelser, skönlitterär diskurs