Web site globalization and localization – A multinational company in an attempt to access the global eMarketplace
FRISK, MAIKKI (2008)
FRISK, MAIKKI
2008
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2008-07-02
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19225
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19225
Tiivistelmä
Tutkimuksessa käsitellään www-sivujen lokalisointiin liittyviä valmisteluja, päätöksentekoa sekä yhteisten elementtien ja prosessien määrittelyä. Kuvaan aihepiiriä ensin teoriatasolla, jonka jälkeen vertaan teoriaa käytäntöön. Teoriapohjaan on käytetty lokalisoinnin ja kääntämisen teorioita sekä lokalisoinnin standardoinnin (LISA, Localization Standards Association) ja liikemaailman konsultoinnin näkemyksiä (CSA, Common Sense Advisory), jotka erottavat kääntämisen lokalisoinnin sisällä tapahtuvaksi alueeksi.
Nojaan myös omaan kokemuspohjaani lokalisointimaailmassa. Olen toiminut muun muassa kääntäjänä ja tulkkina, ohjelmistojen lokalisointiprojektien päällikkönä ja osaston vetäjänä, www-lokalisointiprojektien suunnittelijana, www-yksikön vetäjänä, sisällönhallinnan prosessien suunnittelijana tuotehallinnan puolella sekä tuotepäällikkönä.
Työn tavoitteena on kehittää www-sivujen lokalisointiprosessimalli. Tutkimusmateriaalina on monikansallisen yrityksen www-sivujen lokalisoinnin suunnitelma, suunnitelman luonnin pohjana käytettyjen keskustelujen aikana kerätty informaatio, konsultointifirman tekemät yhteenvedot tekemistään kyselyistä sekä oma kokemus suunnitelman luonnin aikana.
Kuvaan suunnitteluvaiheessa esiintyviä ongelmia. Useat suunnittelussa eteen tulevat ongelmat voidaan eliminoida etukäteissuunnittelulla, joskaan kaikkeen ei aina voi varautua. Lokalisoinnin suunnittelijan kannattaa ottaa huomioon eri osapuolten erilaiset lähtökohdat. Erilaiset taustat, esim. tuotehallinnan tai lokalisoinnin parissa hankitut, vaikuttavat siihen, miten lokalisointia käsitellään ja miten koko aihepiiri käsitetään. Pitkälle vieviä oletuksia yhteisestä lähtötasosta ei kannata tehdä. Jo yhteisen terminologian puute voi aiheuttaa sen, että yhteinen tavoite voidaan aluksi ymmärtää eri tavoin.
AVAINSANAT: globalisointi, Internet, lokalisointi, prosessi, sisällönhallinta
Nojaan myös omaan kokemuspohjaani lokalisointimaailmassa. Olen toiminut muun muassa kääntäjänä ja tulkkina, ohjelmistojen lokalisointiprojektien päällikkönä ja osaston vetäjänä, www-lokalisointiprojektien suunnittelijana, www-yksikön vetäjänä, sisällönhallinnan prosessien suunnittelijana tuotehallinnan puolella sekä tuotepäällikkönä.
Työn tavoitteena on kehittää www-sivujen lokalisointiprosessimalli. Tutkimusmateriaalina on monikansallisen yrityksen www-sivujen lokalisoinnin suunnitelma, suunnitelman luonnin pohjana käytettyjen keskustelujen aikana kerätty informaatio, konsultointifirman tekemät yhteenvedot tekemistään kyselyistä sekä oma kokemus suunnitelman luonnin aikana.
Kuvaan suunnitteluvaiheessa esiintyviä ongelmia. Useat suunnittelussa eteen tulevat ongelmat voidaan eliminoida etukäteissuunnittelulla, joskaan kaikkeen ei aina voi varautua. Lokalisoinnin suunnittelijan kannattaa ottaa huomioon eri osapuolten erilaiset lähtökohdat. Erilaiset taustat, esim. tuotehallinnan tai lokalisoinnin parissa hankitut, vaikuttavat siihen, miten lokalisointia käsitellään ja miten koko aihepiiri käsitetään. Pitkälle vieviä oletuksia yhteisestä lähtötasosta ei kannata tehdä. Jo yhteisen terminologian puute voi aiheuttaa sen, että yhteinen tavoite voidaan aluksi ymmärtää eri tavoin.
AVAINSANAT: globalisointi, Internet, lokalisointi, prosessi, sisällönhallinta