Käännökset osana yritysviestintää
TIMONEN, TUULI (2008)
TIMONEN, TUULI
2008
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2008-06-27
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19213
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19213
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan kansainvälisen logistiikka-alan yrityksen, DHL Freight (Finland) Oy:n suomeksi käännettyjä julkaisuja osana yritysviestintää.
Tutkimuksen tarkoituksena on kuvata käännöksissä esiintyvien termien epäyhtenäistä käyttöä. Julkaisuissa käytetään samoista asioista eri termejä, mikä saattaa aiheuttaa paitsi väärinkäsityksiä, myös negatiivisia piirteitä yrityskuvaan. Työssä esitellään viestinnän sekä yritys- ja yhteisöviestinnän keskeisiä ominaisuuksia ja yrityskuvaan vaikuttavia tekijöitä.
Tutkielmassa käsitellään myös eri käännösteorioiden soveltamista kansainvälisen yrityksen käännöksiin. Muokkaavat käännökset sekä pragmaattiset adaptaatiot ovat yleisiä, kun yrityksen englanninkielisiä lähtötekstejä käännetään eri maiden käyttöön. Vaikka yrityskulttuuri on toisaalta yhtenäinen maailmanlaajuisesti, siinä on myös paikallisia piirteitä, mikä on huomioitava käännöksissä.
Aineistona on käytetty DHL:n ja sen kilpailijoiden internetsivustoilla olevia tekstejä. Teoreettinen viitekehys nojautuu kommunikatiivisiin käännösteorioihin sekä viestintää ja yhteisöviestintää käsitteleviin teoksiin.
Johtopäätöksenä voidaan todeta, että lentopikakuljetuksia käsittelevissä julkaisuissa termit eivät ole vakiintuneita ja että viestinnän selkeyttämiseen olisi tarvetta. Sanastotyö voisi olla yksi ratkaisu sanaston yhdenmukaistamiseen ja edelleen käännösten laadun parantamiseen.
Asiasanat: viestintä, yhteisöviestintä, kääntäminen, DHL, lentopikakuljetus
Tutkimuksen tarkoituksena on kuvata käännöksissä esiintyvien termien epäyhtenäistä käyttöä. Julkaisuissa käytetään samoista asioista eri termejä, mikä saattaa aiheuttaa paitsi väärinkäsityksiä, myös negatiivisia piirteitä yrityskuvaan. Työssä esitellään viestinnän sekä yritys- ja yhteisöviestinnän keskeisiä ominaisuuksia ja yrityskuvaan vaikuttavia tekijöitä.
Tutkielmassa käsitellään myös eri käännösteorioiden soveltamista kansainvälisen yrityksen käännöksiin. Muokkaavat käännökset sekä pragmaattiset adaptaatiot ovat yleisiä, kun yrityksen englanninkielisiä lähtötekstejä käännetään eri maiden käyttöön. Vaikka yrityskulttuuri on toisaalta yhtenäinen maailmanlaajuisesti, siinä on myös paikallisia piirteitä, mikä on huomioitava käännöksissä.
Aineistona on käytetty DHL:n ja sen kilpailijoiden internetsivustoilla olevia tekstejä. Teoreettinen viitekehys nojautuu kommunikatiivisiin käännösteorioihin sekä viestintää ja yhteisöviestintää käsitteleviin teoksiin.
Johtopäätöksenä voidaan todeta, että lentopikakuljetuksia käsittelevissä julkaisuissa termit eivät ole vakiintuneita ja että viestinnän selkeyttämiseen olisi tarvetta. Sanastotyö voisi olla yksi ratkaisu sanaston yhdenmukaistamiseen ja edelleen käännösten laadun parantamiseen.
Asiasanat: viestintä, yhteisöviestintä, kääntäminen, DHL, lentopikakuljetus