Reaaliat Johanna Spyrin teoksen "Heidi kann brauchen, was es gelernt hat" neljässä suomennoksessa
VÄRE, TANJA (2008)
VÄRE, TANJA
2008
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2008-06-16
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19136
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19136
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan reaalioiden kääntämistä lapsille ja ajan vaikutusta niiden kotouttamiseen tai vieraannuttamiseen. Tutkimusaineistona on Johanna Spyrin tyttökirja Heidi kann brauchen, was es gelernt hat vuodelta 1981 ja sen neljä suomennosta vuosilta 1928, 1938, 1960 ja 1994. Lähdetekstissä on maininta, että se on lyhentämätön versio alkuperäisestä vuoden 1881 painoksesta. Lähdetekstissä esiintyneet 44 reaaliaa on jaettu erisnimisiin ja yleisnimisiin. Erisnimisiin reaalioihin kuuluvat henkilönimet, eläinnimet ja maantieteelliset nimet. Yleisnimisiä reaalioita ovat luontoon ja kulttuuriin kuuluvat ilmiöt. Suomennoksia tarkastellaan Leppihalmeen (2001) kehittämien käännösstrategiamallien avulla. Tarkastelussa käytetyt käännösstrategiat ovat suora lainaus, käännöslaina, korvaaminen yläkäsitteellä, selittävä kääntäminen, poisto ja kulttuurinen adaptaatio. Suora lainaus katsotaan äärimmäisen vieraannuttavaksi ja kulttuurinen adaptaatio äärimmäisen kotouttavaksi strategiaksi.
Kokonaiskuvan muodostamista kussakin suomennoksessa käytetystä globaalista käännösstrategiasta hankaloittaa se, ettei reaalian kääntäminen vain yhdellä käännösstrategialla ole aina mahdollista. Varsinkin luontoon liittyviä reaalioita on kaikissa suomennoksissa myös käännetty epäjohdonmukaisesti vaihtelevilla käännösstrategioilla.
Avainsanat: Reaalia, lapsille kääntäminen, kotouttaminen ja vieraannuttaminen
Kokonaiskuvan muodostamista kussakin suomennoksessa käytetystä globaalista käännösstrategiasta hankaloittaa se, ettei reaalian kääntäminen vain yhdellä käännösstrategialla ole aina mahdollista. Varsinkin luontoon liittyviä reaalioita on kaikissa suomennoksissa myös käännetty epäjohdonmukaisesti vaihtelevilla käännösstrategioilla.
Avainsanat: Reaalia, lapsille kääntäminen, kotouttaminen ja vieraannuttaminen