Mainontaa miljoonille - internetissä kääntäjä vie yrityksen maailmalle
PUHTILA, PÄIVI (2008)
PUHTILA, PÄIVI
2008
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2008-06-03
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-18638
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-18638
Tiivistelmä
Tutkimukseni käsittelee viiden suomalaisen brändin verkkosivuja ja niiden markkinointikieltä. Keskityn sivuilta poimimieni tekstinäytteiden avulla Marimekon, Iittalan, Kalevala Korun, Finlandia-vodkan ja Lumenen suomen -ja englanninkielisiin sivustoihin. Arvioin työssäni kielten välisiä eroja ja käännösten laatua. Valitsemani neljä yritystä ja yksi tuote markkinoivat itseään ja tuotteitaan Suomi-mielikuvien avulla, joten tutustun työssäni myös suomalaisuuden merkitykseen brändien imagossa ja mielikuvien välittymiseen englanninkielelle.
Työssäni yhdistän näkökulmia kieli -ja käännöstieteen lisäksi markkinoinnin, viestinnän ja kulttuuritutkimuksen alueilta. Aineistolleni kontekstin luovat yritys, yrityksen imago ja mediavalinta, joihin myös perehdyn tutkielmassani. Internet on lisännyt kulttuurien välistä kanssakäymistä ja luonut samalla tehokkaan markkinointikanavan, jolla tavoitetaan maailmanlaajuisia yleisöjä ajasta ja paikasta riippumatta. Kehityksen seurauksena myös kääntäjä on saanut teksteilleen miljoonayleisöt ja taloudellisesti entistä merkittävämmän roolin uusien markkinoiden avaajana. Mainonnan tavoite on tehdä lukijasta asiakas, jolloin kirjoittajan ja kääntäjän on tunnettava kohdeyleisönsä. Haastetta internetin tietotulvasta erottumiseen luo käännöksen suuntaaminen heterogeeniselle kohdeyleisölle, joka ei koostu yksin natiiveista englanninpuhujista. Mainonnan on oltava kaikille yhtälailla helppolukuista, mutta samalla mieleenpainuvaa.
Käännöksen laatua on tutkittu monista eri näkökulmista, mutta yhtäläisiä arviointiperusteita on vaikea koota kaikenkattavaksi listaksi. Monipuolisen kuvan laadusta saa tarkastelemalla tekstin sisältöä, viestijöiden välisiä suhteita, viestintäkanavaa, tekstin tyyliseikkoja ja lopulta edellä mainittujen muodostamaa tekstifunktiota. Mainonnassa teksti vetoaa suoraan lukijaan, samoin tulisi tapahtua käännöksessä. Vaikka tekstin sisältö ja suostutteleva funktio säilyisivätkin samana, voi kohdeyleisön muuttuminen muuttaa silti lukijan ja tekstin suhdetta. Tällöin teksti pysyy mainostavana, mutta tarjoaa eri lukijakunnille eri asioita.
Kääntäjälle jää vastuu punnita, mikä on yrityksen tavoitteen, kohdeyleisön, kielen ja mediavalinnan asettamissa rajoissa paras mahdollinen lopputulos. Vastuu on aina ollut sama, mutta internetin myötä valintojen seuraukset ovat saaneet uuden mittakaavan.
Avainsanat: markkinointi, mainonta, globalisaatio, internet, kääntäjän rooli, käännöksen laadun arviointi
Työssäni yhdistän näkökulmia kieli -ja käännöstieteen lisäksi markkinoinnin, viestinnän ja kulttuuritutkimuksen alueilta. Aineistolleni kontekstin luovat yritys, yrityksen imago ja mediavalinta, joihin myös perehdyn tutkielmassani. Internet on lisännyt kulttuurien välistä kanssakäymistä ja luonut samalla tehokkaan markkinointikanavan, jolla tavoitetaan maailmanlaajuisia yleisöjä ajasta ja paikasta riippumatta. Kehityksen seurauksena myös kääntäjä on saanut teksteilleen miljoonayleisöt ja taloudellisesti entistä merkittävämmän roolin uusien markkinoiden avaajana. Mainonnan tavoite on tehdä lukijasta asiakas, jolloin kirjoittajan ja kääntäjän on tunnettava kohdeyleisönsä. Haastetta internetin tietotulvasta erottumiseen luo käännöksen suuntaaminen heterogeeniselle kohdeyleisölle, joka ei koostu yksin natiiveista englanninpuhujista. Mainonnan on oltava kaikille yhtälailla helppolukuista, mutta samalla mieleenpainuvaa.
Käännöksen laatua on tutkittu monista eri näkökulmista, mutta yhtäläisiä arviointiperusteita on vaikea koota kaikenkattavaksi listaksi. Monipuolisen kuvan laadusta saa tarkastelemalla tekstin sisältöä, viestijöiden välisiä suhteita, viestintäkanavaa, tekstin tyyliseikkoja ja lopulta edellä mainittujen muodostamaa tekstifunktiota. Mainonnassa teksti vetoaa suoraan lukijaan, samoin tulisi tapahtua käännöksessä. Vaikka tekstin sisältö ja suostutteleva funktio säilyisivätkin samana, voi kohdeyleisön muuttuminen muuttaa silti lukijan ja tekstin suhdetta. Tällöin teksti pysyy mainostavana, mutta tarjoaa eri lukijakunnille eri asioita.
Kääntäjälle jää vastuu punnita, mikä on yrityksen tavoitteen, kohdeyleisön, kielen ja mediavalinnan asettamissa rajoissa paras mahdollinen lopputulos. Vastuu on aina ollut sama, mutta internetin myötä valintojen seuraukset ovat saaneet uuden mittakaavan.
Avainsanat: markkinointi, mainonta, globalisaatio, internet, kääntäjän rooli, käännöksen laadun arviointi