ZUR ÜBERSETZUNG TERMINOLOGISCHER METAPHERN: Eine Korpusanalyse zur deutschen und finnischen Übersetzungen englischer metaphorischer Termini in Bedienungsanleitungen
MERTANEN, KATJA (2008)
MERTANEN, KATJA
2008
Saksan kieli ja kulttuuri - German Language and Culture
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2008-06-04
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-18593
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-18593
Tiivistelmä
Terminologinen metafora on käsitteenmuodostus- ja -nimeämiskeino, joka perustuu analogiaan yleiskielisen käsitteen ja erikoisalan käsitteen välillä. Terminologisen metaforan perusta on käsitetasolla ja kielessä se ilmenee metaforisen termin muodossa. Tämän pro gradu -tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia käännösvastineita älypuhelimien englanninkielisissä käyttöohjeissa esiintyvillä metaforisilla termeillä on suomessa ja saksassa ja mitä käännösstrategioita terminologisten metaforien kääntämisessä on käytetty. Tavoitteena on myös selvittää, kuinka paljon käsitteellistä vastaavuutta englannin terminologisten metaforien ja niiden saksan- ja suomenkielisten käännösten välillä esiintyy ja kuinka suurella osalla englannin terminologisista metaforista on suomessa ja saksassa metaforinen vastine. Tutkimuksen käytännönläheisenä tavoitteena on lisäksi selvittää, miten monikielinen käännöskorpus luodaan ja miten korpuslingvistiikan menetelmiä voidaan käyttää metaforisen sanaston tutkimiseen.
Tutkimuksen teoreettinen tausta rakentuu uusien terminologiateorioiden varaan, jotka ottavat huomioon metaforien ja kielen kommunikatiivisen ja kognitiivisen merkityksen käsitteiden ja termien muodostuksessa. Analyysi perustuu Boyan Alexievin vuonna 2004 esittämään eksperientialistis-terminologiseen teoriaan terminologisten metaforien muodostumisesta, jossa Johnsonin ja Lakoffin luoma kognitiivinen metaforateoria yhdistyy terminologian käsiteanalyysin perusteisiin. Metaforisten termien ja niiden käännösvastineiden vertailun perustana käytetään myös Meyerin ja Fozin 2001 esittämiä metaforisten termien käännösstrategioita.
Tutkimuksen metodeina käytetään unilateraalia kontrastiivista analyysia sekä korpuslingvistiikan menetelmiä: sanalistoja, avainsanalistoja ja yksi- ja kaksikielisiä konkordansseja. Tutkimusta varten koottiin kolmikielinen käännöskorpus, joka koostuu älypuhelimien englanninkielisistä käyttöohjeista ja niiden suomen- ja saksankielisistä käännöksistä. Käännökset rinnastettiin alkuperäisteksteihin lausetasolla, jolloin korpuksesta voidaan hakea kaksikielisiä konkordansseja englannista saksaan ja englannista suomeen.
Tulokset kumoavat tutkimuksen alussa esitetyn oletuksen, jonka mukaan suuri osa englannin terminologisista metaforista käännettäisiin suomeen ja saksaan ei-metaforisin keinoin, sillä 80 prosenttia tutkituista suomenkielisistä ja 88 prosenttia saksankielisistä käännösvastineista oli metaforisia. Tulokset vahvistavat sen oletuksen, että saksassa esiintyy metaforisia vastineita enemmän kuin suomessa. Täydellistä käsitteellistä vastaavuutta englannin metaforisten käsitteiden ja niiden käännösvastineiden välillä esiintyi noin 51 prosentissa tutkituista saksankielisistä käännöksistä, kun taas suomenkielisistä käännöksistä käsitteellistä vastaavuutta todettiin vain noin 27 prosentissa. Tutkimuksessa saatiin myös selville, että englannin konventionaalisten ja ei-konventionaalisten terminologisten metaforien käännöksissä esiintyy eroja. Ei-konventionaaliset metaforat voidaan useammin kääntää suoraan, englannin metaforaa vastaavalla metaforalla, kun taas konventionaaliset metaforat ovat useammin kulttuurispesifejä, ja siksi niiden kääntämisessä turvaudutaan useammin ei-metaforisiin keinoihin tai lähtökielen metaforasta eroavaan metaforaan.
Avainsanat: terminologia, terminologinen metafora, korpustutkimus, käännöskorpus, kontrastiivinen analyysi, ekvivalenssi
Tutkimuksen teoreettinen tausta rakentuu uusien terminologiateorioiden varaan, jotka ottavat huomioon metaforien ja kielen kommunikatiivisen ja kognitiivisen merkityksen käsitteiden ja termien muodostuksessa. Analyysi perustuu Boyan Alexievin vuonna 2004 esittämään eksperientialistis-terminologiseen teoriaan terminologisten metaforien muodostumisesta, jossa Johnsonin ja Lakoffin luoma kognitiivinen metaforateoria yhdistyy terminologian käsiteanalyysin perusteisiin. Metaforisten termien ja niiden käännösvastineiden vertailun perustana käytetään myös Meyerin ja Fozin 2001 esittämiä metaforisten termien käännösstrategioita.
Tutkimuksen metodeina käytetään unilateraalia kontrastiivista analyysia sekä korpuslingvistiikan menetelmiä: sanalistoja, avainsanalistoja ja yksi- ja kaksikielisiä konkordansseja. Tutkimusta varten koottiin kolmikielinen käännöskorpus, joka koostuu älypuhelimien englanninkielisistä käyttöohjeista ja niiden suomen- ja saksankielisistä käännöksistä. Käännökset rinnastettiin alkuperäisteksteihin lausetasolla, jolloin korpuksesta voidaan hakea kaksikielisiä konkordansseja englannista saksaan ja englannista suomeen.
Tulokset kumoavat tutkimuksen alussa esitetyn oletuksen, jonka mukaan suuri osa englannin terminologisista metaforista käännettäisiin suomeen ja saksaan ei-metaforisin keinoin, sillä 80 prosenttia tutkituista suomenkielisistä ja 88 prosenttia saksankielisistä käännösvastineista oli metaforisia. Tulokset vahvistavat sen oletuksen, että saksassa esiintyy metaforisia vastineita enemmän kuin suomessa. Täydellistä käsitteellistä vastaavuutta englannin metaforisten käsitteiden ja niiden käännösvastineiden välillä esiintyi noin 51 prosentissa tutkituista saksankielisistä käännöksistä, kun taas suomenkielisistä käännöksistä käsitteellistä vastaavuutta todettiin vain noin 27 prosentissa. Tutkimuksessa saatiin myös selville, että englannin konventionaalisten ja ei-konventionaalisten terminologisten metaforien käännöksissä esiintyy eroja. Ei-konventionaaliset metaforat voidaan useammin kääntää suoraan, englannin metaforaa vastaavalla metaforalla, kun taas konventionaaliset metaforat ovat useammin kulttuurispesifejä, ja siksi niiden kääntämisessä turvaudutaan useammin ei-metaforisiin keinoihin tai lähtökielen metaforasta eroavaan metaforaan.
Avainsanat: terminologia, terminologinen metafora, korpustutkimus, käännöskorpus, kontrastiivinen analyysi, ekvivalenssi