Res ipsa loquitor, tabula naufragio eli Boone ja LeFragio – Internetistä ladattujen elokuvatekstitysten laatu ja toimivuus
CAREEN-KAUPPI, MARIANNA (2008)
CAREEN-KAUPPI, MARIANNA
2008
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2008-05-29
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-18313
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-18313
Tiivistelmä
Tutkielmassa tarkastellaan Internet-tekstitysten laatua ja toimivuutta ja tutustutaan niiden erityispiirteisiin. Internet-tekstitykset tehdään yleensä ryhmätyönä, minkä vuoksi yhdellä elokuvalla voi hyvinkin olla kymmenkunta kääntäjää. Kääntäjiltä ei vaadita minkäänlaista kokemusta, vaan tekstittäjäksi pääsee kuka tahansa halukas. Valmis tuotos julkaistaan Internetissä, josta se on kenen tahansa ladattavissa. Ruututekstien tekeminen on kuitenkin monimutkainen prosessi, jossa kääntäjän tulee osata huomioida monia seikkoja. Tutkielman tavoitteena on selvittää, kuinka hyvin Internet-tekstityksissä on otettu nämä seikat huomioon ja minkä laatuisina tekstityksiä voidaan käännöstieteen näkökulmasta pitää vastaaviin DVD-tekstityksiin verrattuina. Tutkielmassa tarkastellaan myös ruututekstien yhteiskunnallisia vaikutuksia ja arvioidaan laatuvaatimuksia tältä perusteelta.
Tutkimusmenetelmä on sekä kvalitatiivinen että deskriptiivinen. Tutkimusta varten ladattiin kolmen eri elokuvan tekstitykset kahdelta eri satunnaisesti valitulta suomalaiselta tekstityssivustolta. Elokuvat katsottiin teksteineen sekä yksi kerrallaan että rinta rinnan vastaavien DVD-tekstitysten kanssa.
Tutkimuksen tulos paljasti puutteita Internet-tekstitysten laadussa, mutta myös DVD-tekstityksissä sekä jossakin määrin myös niiden tuotantoprosessissa. Internet-tekstitysten laadussa oli DVD-tekstityksiä useammin parannuksen varaa jopa siinä määrin, että niiden toimivuus ruututekstinä voidaan kyseenalaistaa. Myös DVD-teksteissä esiintyi kuitenkin yllättävän paljon poikkeamia. Tulos vahvistaa käsitystä siitä, ettei elokuvan tekstityksiä nähdä tärkeinä osatekijöinä, vaan vain jonkinlaisina aputeksteinä, joihin ei niin tarvitse panostaa. Tämä on kuitenkin ristiriidassa ruututekstien todettujen yhteiskunnallisten vaikutusten kanssa.
Tutkielmaa varten ei suoritettu laajempaa reseptiotutkimusta, ja tulos on näin ollen erittäin subjektiivinen. Tutkimuskohteena olivat myös vain kaksi eri sivustoa ja kolmen eri elokuvan tekstitykset, minkä johdosta kaikenkattavaa päätelmää Internet-tekstitysten laadusta ei tämän perusteella voida tehdä. Tutkielman tulosta voidaan kuitenkin pitää suuntaa-antavana.
Laajempaa kuvaa tutkittujen Internet-tekstityksien laadusta ja toimivuudesta todellisten käyttäjien osalta on saatavilla käyttäjien tutkituille tekstityksille antamien palautteiden perusteella (liitteet 1, 2 ja 3). Palautteiden antama kuva tekstityksistä on vastakkainen omaan tutkimustulokseeni nähden. Tämä herättääkin kysymyksen, olisivatko todellisten käyttäjien mielipiteet muuttuneet, mikäli heillä olisi laajempaa tietopohjaa alalta käytettävissään? Heränneitä lisäkysymyksiä ovat myös, voisiko ihmisten yleisiä tietoja käännöksistä ja käännösten laadusta muuttaa tai parantaa, ja millä tavoin?
Avainsanat: Internet-tekstitykset, tekstittäminen, ruututeksti, laatu, toimivuus
Tutkimusmenetelmä on sekä kvalitatiivinen että deskriptiivinen. Tutkimusta varten ladattiin kolmen eri elokuvan tekstitykset kahdelta eri satunnaisesti valitulta suomalaiselta tekstityssivustolta. Elokuvat katsottiin teksteineen sekä yksi kerrallaan että rinta rinnan vastaavien DVD-tekstitysten kanssa.
Tutkimuksen tulos paljasti puutteita Internet-tekstitysten laadussa, mutta myös DVD-tekstityksissä sekä jossakin määrin myös niiden tuotantoprosessissa. Internet-tekstitysten laadussa oli DVD-tekstityksiä useammin parannuksen varaa jopa siinä määrin, että niiden toimivuus ruututekstinä voidaan kyseenalaistaa. Myös DVD-teksteissä esiintyi kuitenkin yllättävän paljon poikkeamia. Tulos vahvistaa käsitystä siitä, ettei elokuvan tekstityksiä nähdä tärkeinä osatekijöinä, vaan vain jonkinlaisina aputeksteinä, joihin ei niin tarvitse panostaa. Tämä on kuitenkin ristiriidassa ruututekstien todettujen yhteiskunnallisten vaikutusten kanssa.
Tutkielmaa varten ei suoritettu laajempaa reseptiotutkimusta, ja tulos on näin ollen erittäin subjektiivinen. Tutkimuskohteena olivat myös vain kaksi eri sivustoa ja kolmen eri elokuvan tekstitykset, minkä johdosta kaikenkattavaa päätelmää Internet-tekstitysten laadusta ei tämän perusteella voida tehdä. Tutkielman tulosta voidaan kuitenkin pitää suuntaa-antavana.
Laajempaa kuvaa tutkittujen Internet-tekstityksien laadusta ja toimivuudesta todellisten käyttäjien osalta on saatavilla käyttäjien tutkituille tekstityksille antamien palautteiden perusteella (liitteet 1, 2 ja 3). Palautteiden antama kuva tekstityksistä on vastakkainen omaan tutkimustulokseeni nähden. Tämä herättääkin kysymyksen, olisivatko todellisten käyttäjien mielipiteet muuttuneet, mikäli heillä olisi laajempaa tietopohjaa alalta käytettävissään? Heränneitä lisäkysymyksiä ovat myös, voisiko ihmisten yleisiä tietoja käännöksistä ja käännösten laadusta muuttaa tai parantaa, ja millä tavoin?
Avainsanat: Internet-tekstitykset, tekstittäminen, ruututeksti, laatu, toimivuus