Syön Mini-Dickmanneja, suklaa-vaahtosuukkoja suoraan kylmäkaapista – Reaaliat ja niiden käännösratkaisut romaanin Mondscheintarif suomennoksessa
KARTTUNEN, LIISA (2007)
KARTTUNEN, LIISA
2007
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2007-12-11
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-17493
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-17493
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan reaalioiden, kulttuurisidonnaisten elementtien käännösstrategioita ja niiden vaikutusta luetun ymmärtämiseen. Työssä pohditaan auttavatko käännetyt reaaliat ymmärtämään luettua vai tuovatko ne ylimääräisiä esteitä lukijan tielle.
Aineistona on Ildikó von Kürthyn vuonna 1999 julkaistu romaani Mondscheintarif ja siitä Auli Hurme-Keräsen vuonna 2003 tekemä suomennos Kuutamotariffi. Työssä käsitellään kulttuurisidonnaisuuden merkitystä kääntämisessä sekä kääntäjän roolia kulttuurinvälittäjänä ja valintojen tekijänä. Aineistossa esiintyvät reaaliat on jaoteltu kahdella tavalla. Ensimmäisen jaottelu tapahtuu aihepiireihin ja niiden ylä- ja alakategorioihin. Toinen jaottelu tehdään käännösratkaisujen perusteella. Käännösratkaisut on luokiteltu Pekka Kujamäen ja Ritva Leppihalmeen reaalioiden käännösstrategioiden jaotteluiden pohjalta.
Tutkielmassa havaittiin yhteys reaalioiden aihepiirien ja reaalioiden käännösstrategioiden välillä. Kohdetekstissä käytettiin eniten suoraa lainaa. Se on yhdistettävissä henkilönnimiin, jotka olivat aineiston suurin yksittäinen reaalioiden alakategoria. Hyperonyyminen käännösstrategia oli toiseksi käytetyin strategia, mikä taas viittaa tuotemerkkien ja ilmiöiden yleistävään käännöstapaan. Pelkän käännösstrategian valinnan perusteella ei kuitenkaan voida sanoa, onko strategian valinta ollut hyvä vai huono ratkaisu, sillä toimivuus on tapauskohtaista.
Työssä todettiin, että hankalat termit ja vieraat asiat voivat helposti katkaista lukijan lukukokemuksen. Käännösratkaisujen valinta vaikuttaa kohdetekstin lukukokemukseen ja yleensäkin siihen, onko kokemus sujuva vai synnyttävätkö käännetyt reaaliat lukiessa ajatuskatkoja. Analyysi auttoi ymmärtämään, että reaalioiden käännösratkaisujen vaikutusta lukukokemukseen olisi aiheellista tutkia yksittäisen analyysin asemesta lukijakyselyn avulla.
Avainsanat: kääntäminen, reaaliat, kulttuurisidonnaisuus
Aineistona on Ildikó von Kürthyn vuonna 1999 julkaistu romaani Mondscheintarif ja siitä Auli Hurme-Keräsen vuonna 2003 tekemä suomennos Kuutamotariffi. Työssä käsitellään kulttuurisidonnaisuuden merkitystä kääntämisessä sekä kääntäjän roolia kulttuurinvälittäjänä ja valintojen tekijänä. Aineistossa esiintyvät reaaliat on jaoteltu kahdella tavalla. Ensimmäisen jaottelu tapahtuu aihepiireihin ja niiden ylä- ja alakategorioihin. Toinen jaottelu tehdään käännösratkaisujen perusteella. Käännösratkaisut on luokiteltu Pekka Kujamäen ja Ritva Leppihalmeen reaalioiden käännösstrategioiden jaotteluiden pohjalta.
Tutkielmassa havaittiin yhteys reaalioiden aihepiirien ja reaalioiden käännösstrategioiden välillä. Kohdetekstissä käytettiin eniten suoraa lainaa. Se on yhdistettävissä henkilönnimiin, jotka olivat aineiston suurin yksittäinen reaalioiden alakategoria. Hyperonyyminen käännösstrategia oli toiseksi käytetyin strategia, mikä taas viittaa tuotemerkkien ja ilmiöiden yleistävään käännöstapaan. Pelkän käännösstrategian valinnan perusteella ei kuitenkaan voida sanoa, onko strategian valinta ollut hyvä vai huono ratkaisu, sillä toimivuus on tapauskohtaista.
Työssä todettiin, että hankalat termit ja vieraat asiat voivat helposti katkaista lukijan lukukokemuksen. Käännösratkaisujen valinta vaikuttaa kohdetekstin lukukokemukseen ja yleensäkin siihen, onko kokemus sujuva vai synnyttävätkö käännetyt reaaliat lukiessa ajatuskatkoja. Analyysi auttoi ymmärtämään, että reaalioiden käännösratkaisujen vaikutusta lukukokemukseen olisi aiheellista tutkia yksittäisen analyysin asemesta lukijakyselyn avulla.
Avainsanat: kääntäminen, reaaliat, kulttuurisidonnaisuus