Laatua etsimässä: Elaine Cunninghamin fantasiakirjojen suomentamisesta
HÄMÄLÄINEN, MERVI (2006)
HÄMÄLÄINEN, MERVI
2006
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2006-12-14
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-16391
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-16391
Tiivistelmä
Tässä gradussa tarkastellaan Elaine Cunninghamin kirjoittaman englanninkielisen roolipelifantasiakirjasarjan neljän ensimmäisen kirjan suomennosta välimerkkien ja nimistön osalta. Tarkasteltavana ovat selvästi tekstistä erottuvat välimerkit ajatusviivat, kaksoispisteet ja puolipisteet. Haltialaulun suomentajaa lukuun ottamatta kaikkia kyseisiä välimerkkejä oli käytetty suomennoksissa aivan samalla lailla kuin lähtöteksteissä. Osa niistä vastaa suomenkielen käytäntöä ja osa ei vastannut. Haltialaulun suomentaja oli korvannut kaksi ajatusviivaa pisteellä ja alistuskonjunktiolla, mutta oli muuten jättänyt välimerkit katsottuihin lukuihin. Kaksoispisteiden käyttö tutkituissa luvuissa oli kummassakin kielessä samanlaista.
Nimistöstä löytyy kolmea erilaista käännöstyyppiä: ei käännetyt, osittain käännetyt ja täysin käännetyt. Nämä voi erottaa toisistaan sen strategian mukaan, että jotain englanniksi tarkoittava sana oli käännetty suomeksi ja kaikki suomentajat olivat noudattaneet tätä strategiaa lähes täysin. Haltialaulun kääntäjällä oli nimiä, joiden käännökset vaihtuivat kesken kirjan.
Isojen ja pienten kirjainten käyttö nimissä, etenkin moniosaisissa nimissä, vaihteli suomentajan mukaan. Hopeavarjojen suomentaja käytti suomenkielen mukaisesti pieniä kirjaimia, Haltialaulun suomentaja käytti sekaisin isoja ja pieniä kirjaimia, Haltian varjon suomentaja seurasi orjallisesti alkuteosta ja Perhesalaisuuden suomentaja käytti maantieteellisissä nimissä pieniä kirjaimia, mutta isoja muissa.
Välimerkkien ja nimien suomentamisen tarkkailu voi kertoa siitä, miten paljon aikaa ja resursseja kääntäjällä on ollut käytössään.
Asiasanat: nimien kääntäminen, fantasian kääntäminen, kääntäminen
Nimistöstä löytyy kolmea erilaista käännöstyyppiä: ei käännetyt, osittain käännetyt ja täysin käännetyt. Nämä voi erottaa toisistaan sen strategian mukaan, että jotain englanniksi tarkoittava sana oli käännetty suomeksi ja kaikki suomentajat olivat noudattaneet tätä strategiaa lähes täysin. Haltialaulun kääntäjällä oli nimiä, joiden käännökset vaihtuivat kesken kirjan.
Isojen ja pienten kirjainten käyttö nimissä, etenkin moniosaisissa nimissä, vaihteli suomentajan mukaan. Hopeavarjojen suomentaja käytti suomenkielen mukaisesti pieniä kirjaimia, Haltialaulun suomentaja käytti sekaisin isoja ja pieniä kirjaimia, Haltian varjon suomentaja seurasi orjallisesti alkuteosta ja Perhesalaisuuden suomentaja käytti maantieteellisissä nimissä pieniä kirjaimia, mutta isoja muissa.
Välimerkkien ja nimien suomentamisen tarkkailu voi kertoa siitä, miten paljon aikaa ja resursseja kääntäjällä on ollut käytössään.
Asiasanat: nimien kääntäminen, fantasian kääntäminen, kääntäminen