Naurettavat hahmot : murre stereotyyppistämisen välineenä animaatioelokuvassa Shrek
NURMELA, LAURA (2006)
NURMELA, LAURA
2006
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2006-07-31
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15995
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15995
Tiivistelmä
Työssä tarkastellaan Shrek-animaatioelokuvan kahta hahmoa niiden yksilöllisten puhetapojen kautta alkutekstissä, dubbauksessa ja tekstityksessä. Tutkielmassa keskitytään erityisesti toiseen hahmoon, Aasiin, joka alkutekstissä puhuu afrikkalaisamerikkalaista englantia. Hahmon funktio on elokuvassa ensisijaisesti humoristinen, mitä työssä tarkastellaan ongelmallisena afrikkalaisamerikkalaisista esitettyjen representaatioiden näkökulmasta. Afrikkalaisamerikkalainen englanti vaikuttaa itsessään humoristiselta, mitä pidän seurauksena sen puhujien rajaamisesta useimmiten komedian piiriin elokuvissa ja televisiossa. Tämä voidaan nähdä osana stereotyyppistämiskäytäntöä, jossa afrikkalaisamerikkalaiset esitetään ei-vakavasti otettavina, komediallisina toimijoina. Tutkielmassa pohditaan myös Disney-elokuvia, joita on kritisoitu esimerkiksi vieraiden kulttuurien ja eri ihmisryhmien esittämistavoista. Shrek-elokuvaa tarkastellaan yhtäältä Disney-elokuvan parodiana ja toisaalta sen perillisenä yhteneväisyyksien vuoksi. Työn yksi osa-alue on henkilökuvaus, jonka yhteydessä pohditaan muun muassa henkilöhahmon rakentumista yksilöllisen kielenkäytön kautta. Kiinnostuksen kohteena ovat myös poikkeukselliset henkilöhahmot, kuten eläin- ja satuhahmot. Nämä antropomorfiset hahmot tulkitaan usein valepukuisiksi ihmisiksi, kuten on asianlaita myös Shrek-elokuvassa niiden tiettyihin ihmisryhmiin liitettävien puhetapojen kautta. Lopuksi tarkastellaan Aasin ja Shrekin puhetapoja alkutekstin ohella dubbauksessa ja tekstityksessä. Työssä pyritään kiinnittämään lukijan huomio huumorin luomiskeinoihin ja niiden mahdollisiin seurauksiin. Kääntäjä voi ratkaisuillaan vaikuttaa siihen, minkälaisia mielikuvia tiettyjen kielivarianttien puhujista kohdekulttuurissa syntyy.
Avainsanat: animaatioelokuva, lapsille kääntäminen, representaatio, nauru, komedia, stereotyypit, henkilökuvaus, fiktiivinen puhe, afrikkalaisamerikkalainen englanti
Avainsanat: animaatioelokuva, lapsille kääntäminen, representaatio, nauru, komedia, stereotyypit, henkilökuvaus, fiktiivinen puhe, afrikkalaisamerikkalainen englanti