Corpus Cyrillo-Methodianum Helsingiense: Corpus of Old Church Slavonic Texts, source

View resource name in all available languages

Corpus Cyrillo-Methodianum Helsingiense: Muinaiskirkkoslaavin korpus, lähdemateriaali

ccmh-src

Persistent Identifier of this resource:

http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-20140730106

Access location:

This corpus is available in Kielipankki - the Language Bank of Finland as a downloadable resource. You can also browse the content by opening the link: https://korp.csc.fi/download/ccmh-src/www/index.html

The Corpus Cyrillo-Methodianum Helsingiense (CCMH) is a corpus of Old Church Slavonic (OCS) texts. It was collected at the University of Helsinki from 1986 to 2017, mainly as a side product of different research projects, and it remains a launching site rather than a completed project. The encoding and annotation of the texts is mostly very simple, and not all texts have been properly checked, but various scholars have used them as the basis of more sophisticated versions.

The work on CCMH was led by Professor Jouko Lindstedt. After his retirement, the contact person for the corpus is now Max Wahlström. Lots of people have entered and checked the texts over the years, but especially Jussi Halla-aho, Edyta Jurkiewicz-Rohrbacher and the late Juhani Sarsila (1940–2006) have contributed to the work.

A previous version of the content was publicly available online at http://www.helsinki.fi/slaavilaiset/ccmh/ until the end of year 2020.

The corpus includes the transliterations and the corresponding structured XML versions of seven (7) Old Church Slavonic texts. Five of the texts represent canonical OCS, including Codex Assemanianus, Codex Marianus, Codex Suprasliensis, Codex Zographensis and Savvina kniga (Liber Sabbae). Two texts, Vita Constantini and Vita Methodii, represent the OCS period in later copies. There is also a later manuscript fragment (zogr-b.txt) that is often connected with Codex Zographensis.

The transliterations were created by using 7-bit ASCII characters so as to ensure maximal portability. Upper-case letters represent different graphemes than the corresponding lower-case letters. The transliteration principles are described in the documentation included in the corpus. For Codex Zographensis, there is additionally an Excel version of the text (zogr_glag_cyr.xls) which uses Glagolitic and Cyrillic and also indicates the manuscript folio and line. This version was created by Lejla Nakaš.

log
25.11.2018 link islrn.org/resources/114-536-113-509-3 removed

You don’t have the permission to edit this resource.