Kääntäjän etiikasta. Työssä kohdatut ristiriidat ja henkilökohtaisen etiikan vaikutus kääntäjän valintoihin
Tuikkala, Jenni (2015)
Tuikkala, Jenni
2015
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2015-03-03
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201503041168
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201503041168
Tiivistelmä
Tämä tutkimus käsittelee etiikkaa kääntäjän näkökulmasta. Työn alkuajatuksena oli kääntäjän työn ja henkilökohtaisen etiikan ristiriita. Kuinka kääntäjä toimii tilanteessa, jossa edessä oleva toimeksianto on ristiriidassa henkilökohtaisen etiikan kanssa? Mitä valintoja hän tekee? Tätä tutkittiin kyselylomakkeella, jonka vastaajina oli tekstimateriaalia käsitteleviä kääntäjiä: asiateksti-, kirjallisuus-, ja av-kääntäjiä. Tutkimustapa oli deskriptiivinen ja tutkimuksen tarkoituksena on esitellä kääntäjien kokemuksia ristiriitahetkistä ja henkilökohtaisen etiikan vaikutuksia sekä lisäksi kartoittaa kääntäjien mielipiteitä kääntäjän etiikasta.
Etiikkaa on usein vaikea hahmottaa, sillä etiikka tuntuu liittyvän kaikkeen, mitä ihminen tekee ja päättää. Tästä syytä tutkimuksen teoriaosuudessa katsotaan etiikan määritelmää. Lisäksi esitellään käännöstieteen näkemyksiä kääntämisen etiikasta ja sitä, kuinka nämä käsitykset ovat historian saatossa muuttuneet. Käännöstieteessä etiikan ajattelu on kulkenut sanallisesta vastaavuudesta ajatteluun, jossa kulttuurinen konteksti ja kohdelukija nostetaan esille. Myös kääntämisen yhteiskunnallinen vaikutus on nykyään tunnistettu. Vaikka käännöstieteessä etiikasta on kirjoitettu paljon, on siitä kirjoitettu yksittäisen kääntäjän näkökulmasta huomattavasti vähemmän. Teoriaosuudessa käsitelläänkin seikkoja, jotka vaikuttavat kääntäjän valintoihin ja siihen, mille asialle kääntäjä on uskollinen työssään. Tämän lisäksi tutkimuksessa luodaan lyhyt katsaus sellaisiin kääntämisen alalajeihin, joissa kääntäjän omalla etiikalla on suuri rooli.
Kirjallisuudessa esiintyy niukalti neuvoja kääntäjälle ristiriidan edessä. Toistuvin ja konkreettisin neuvo on se, että kääntäjä voi halutessaan kieltäytyä toimeksiannosta. Tutkimuksessa kävi selvästi ilmi se, että kieltäytyminen on kääntäjälle käytetyin keino ohjata työtään ja välttää ristiriitoja. Kaiken kaikkiaan vastaajat näkivät kääntäjän roolinsa suhteellisen uskollisena alkutekstille ja toimeksiantajalle ja he pidättäytyivät tekemästä valintoja omien mielipiteiden perusteella. Kuitenkin moni vastaaja kertoi esimerkkitilanteita, joissa työ oli ollut selvästi ristiriidassa oman etiikan kanssa. Näitä ristiriitoja oli ratkaistu monin eri tavoin: joku oli painanut omat ajatuksensa syrjään, joku oli ottanut yhteyttä toimeksiantajaan ja joku oli päättänyt kieltäytyä vastaavanlaisista töistä tulevaisuudessa. Moni vastaaja oli sitä mieltä, että mielipide-erot alkutekstin kanssa harvoin haittaavat työtä. Tilanteita, joissa työ ja oma henkilökohtainen etiikka ovat vaikeassa ristiriidassa, esiintyy vastaajien mukaan harvoin.
Etiikkaa on usein vaikea hahmottaa, sillä etiikka tuntuu liittyvän kaikkeen, mitä ihminen tekee ja päättää. Tästä syytä tutkimuksen teoriaosuudessa katsotaan etiikan määritelmää. Lisäksi esitellään käännöstieteen näkemyksiä kääntämisen etiikasta ja sitä, kuinka nämä käsitykset ovat historian saatossa muuttuneet. Käännöstieteessä etiikan ajattelu on kulkenut sanallisesta vastaavuudesta ajatteluun, jossa kulttuurinen konteksti ja kohdelukija nostetaan esille. Myös kääntämisen yhteiskunnallinen vaikutus on nykyään tunnistettu. Vaikka käännöstieteessä etiikasta on kirjoitettu paljon, on siitä kirjoitettu yksittäisen kääntäjän näkökulmasta huomattavasti vähemmän. Teoriaosuudessa käsitelläänkin seikkoja, jotka vaikuttavat kääntäjän valintoihin ja siihen, mille asialle kääntäjä on uskollinen työssään. Tämän lisäksi tutkimuksessa luodaan lyhyt katsaus sellaisiin kääntämisen alalajeihin, joissa kääntäjän omalla etiikalla on suuri rooli.
Kirjallisuudessa esiintyy niukalti neuvoja kääntäjälle ristiriidan edessä. Toistuvin ja konkreettisin neuvo on se, että kääntäjä voi halutessaan kieltäytyä toimeksiannosta. Tutkimuksessa kävi selvästi ilmi se, että kieltäytyminen on kääntäjälle käytetyin keino ohjata työtään ja välttää ristiriitoja. Kaiken kaikkiaan vastaajat näkivät kääntäjän roolinsa suhteellisen uskollisena alkutekstille ja toimeksiantajalle ja he pidättäytyivät tekemästä valintoja omien mielipiteiden perusteella. Kuitenkin moni vastaaja kertoi esimerkkitilanteita, joissa työ oli ollut selvästi ristiriidassa oman etiikan kanssa. Näitä ristiriitoja oli ratkaistu monin eri tavoin: joku oli painanut omat ajatuksensa syrjään, joku oli ottanut yhteyttä toimeksiantajaan ja joku oli päättänyt kieltäytyä vastaavanlaisista töistä tulevaisuudessa. Moni vastaaja oli sitä mieltä, että mielipide-erot alkutekstin kanssa harvoin haittaavat työtä. Tilanteita, joissa työ ja oma henkilökohtainen etiikka ovat vaikeassa ristiriidassa, esiintyy vastaajien mukaan harvoin.