Matkailuajoneuvojen ajonvakauden hallintajärjestelmien saksan-, suomen- ja ruotsinkielisten termien vertailua
Jama, Katja (2014)
Jama, Katja
2014
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2014-12-15
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201412292534
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201412292534
Tiivistelmä
Matkailuajoneuvolla matkustaminen on erittäin suosittu harrastus kautta Euroopan, minkä vuoksi matkailuajoneuvoalan valmistajille on tarjolla valtava markkina-alue. Viimeisten vuosikymmenten aikana ajoneuvoalan tekniikka on kehittynyt kovaa vauhtia, mikä on tuonut ajoneuvoihin monia uusia turvallisuusjärjestelmiä. Koska alalla on kymmeniä ajoneuvovalmistajia, on myös todella monenlaisia turvallisuusjärjestelmiä. Monet valmistajien erinimiset turvallisuusjärjestelmät ovat kuitenkin toiminnaltaan pitkälti samanlaisia, vaikka niiden nimitykset voivat poiketa toisistaan, minkä vuoksi tavallisten kuluttajien on vaikea tietää mistä järjestelmästä kulloinkin on kysymys. Kun lisäksi otetaan huomioon järjestelmien nimien kääntäminen eri kielille, tilanne muuttuu entistä epäselvemmäksi.
Tässä pro gradu -tutkielmassa tarkastelen matkailuajoneuvojen ja vetoautojen ajonvakauden hallintajärjestelmien suomen-, ruotsin- ja saksankielisiä nimityksiä sekä pohdin tuloksia käännösviestinnällisestä näkökulmasta. Tutkimusaineisto on muodostunut vuosina 2011?2014 OK-Kustannus Oy:n palveluksessa tekemäni käännöstyön myötä. Matkailuajoneuvoalan erikoislehti Camperia ja ruotsalaista Husbil & Husvagn -erikoislehteä varten ruotsista suomeen sekä suomesta ruotsiin kääntämieni artikkeleiden sekä siihen liittyvän taustatutkimustyön myötä olen koonnut noin 300 termistä koostuvan sanaston. Sanaston saksankielinen osuus on peräisin saksalaisesta Promobil-lehdestä, joka on myös erikoistunut matkailuajoneuvoihin. Sanastosta rajasin tutkielman aineistoksi ajovakauden hallintajärjestelmiä kuvaavat kahdeksan saksankielistä termiä, viisi ruotsinkielistä termiä sekä kolme suomenkielistä termiä. Analyysimenetelmiksi valikoituivat laadullisen elementin tuova sisällönanalyysi sekä kvantitatiivisen näkökulman antava sisällön erittely.
Tutkiessa havaitsin, että ajovakauden hallintajärjestelmiä on erittäin vaikea määritellä, koska niiden toiminta koostuu monista erilaisista osajärjestelmistä, jotka vaihtelevat valtavasti valmistajasta riippuen. Ajovakauden hallintajärjestelmien lisäksi käsittelin erikseen luistonestoa ja lukkiutumattomia jarruja, jotka ovat ajovakauden hallintajärjestelmien osajärjestelmiä. Niiden määritteleminen ja termivastaavuuksien löytäminen oli helpompaa, sillä käytössä olevia nimityksiä on huomattavasti suppeampi määrä ajovakauden hallintajärjestelmiin verrattuna.
Tämän tutkielman rajoissa voin suositella yleisiä termivastineita tutkituille nimityksille, mutta kattavampi tutkimus on tarpeen, jotta voitaisiin poissulkevasti todeta termeille kaiken kattavat vastineet. Tutkimuksen tulokset antavat ohjenuoran erikoiskielen käyttäjille, alan asiantuntijoille ja kääntäjille, mutta myös yleiskieleen ja tavallisille käyttäjille suunnattuihin teksteihin. Syvempi tarkastelu saattaisi myös paljastaa toisenlaisia tuloksia.
Tässä pro gradu -tutkielmassa tarkastelen matkailuajoneuvojen ja vetoautojen ajonvakauden hallintajärjestelmien suomen-, ruotsin- ja saksankielisiä nimityksiä sekä pohdin tuloksia käännösviestinnällisestä näkökulmasta. Tutkimusaineisto on muodostunut vuosina 2011?2014 OK-Kustannus Oy:n palveluksessa tekemäni käännöstyön myötä. Matkailuajoneuvoalan erikoislehti Camperia ja ruotsalaista Husbil & Husvagn -erikoislehteä varten ruotsista suomeen sekä suomesta ruotsiin kääntämieni artikkeleiden sekä siihen liittyvän taustatutkimustyön myötä olen koonnut noin 300 termistä koostuvan sanaston. Sanaston saksankielinen osuus on peräisin saksalaisesta Promobil-lehdestä, joka on myös erikoistunut matkailuajoneuvoihin. Sanastosta rajasin tutkielman aineistoksi ajovakauden hallintajärjestelmiä kuvaavat kahdeksan saksankielistä termiä, viisi ruotsinkielistä termiä sekä kolme suomenkielistä termiä. Analyysimenetelmiksi valikoituivat laadullisen elementin tuova sisällönanalyysi sekä kvantitatiivisen näkökulman antava sisällön erittely.
Tutkiessa havaitsin, että ajovakauden hallintajärjestelmiä on erittäin vaikea määritellä, koska niiden toiminta koostuu monista erilaisista osajärjestelmistä, jotka vaihtelevat valtavasti valmistajasta riippuen. Ajovakauden hallintajärjestelmien lisäksi käsittelin erikseen luistonestoa ja lukkiutumattomia jarruja, jotka ovat ajovakauden hallintajärjestelmien osajärjestelmiä. Niiden määritteleminen ja termivastaavuuksien löytäminen oli helpompaa, sillä käytössä olevia nimityksiä on huomattavasti suppeampi määrä ajovakauden hallintajärjestelmiin verrattuna.
Tämän tutkielman rajoissa voin suositella yleisiä termivastineita tutkituille nimityksille, mutta kattavampi tutkimus on tarpeen, jotta voitaisiin poissulkevasti todeta termeille kaiken kattavat vastineet. Tutkimuksen tulokset antavat ohjenuoran erikoiskielen käyttäjille, alan asiantuntijoille ja kääntäjille, mutta myös yleiskieleen ja tavallisille käyttäjille suunnattuihin teksteihin. Syvempi tarkastelu saattaisi myös paljastaa toisenlaisia tuloksia.