Tekstitysten laatu av-kääntäjien keskusteluissa ja blogeissa
Heikkilä, Maija (2014)
Heikkilä, Maija
2014
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2014-11-27
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201411282353
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201411282353
Tiivistelmä
Pro gradu-tutkielmani aihe on av-käännösten laatu kääntäjien näkökulmasta. Tutkimukseni aineisto on peräisin erilaisilta av-kääntäjien keskustelufoorumeilta sekä av-kääntäjien itse ylläpitämistä blogeista. Aihe on käännöstieteellisen tutkimuksen kannalta relevantti, koska kääntämisen laatu käsitteenä ei ole yksiselitteinen eikä sitä ole käännöstieteen tutkimuksessa onnistuttu muotoilemaan kaikkia tyydyttävällä tavalla. Lisäksi jo av-käännösten luonne aiheuttaa sen, että maallikot arvostelevat niitä voimakkaammin kuin muita käännöksiä. Taustan tutkimukselleni muodostavat mm. Kristiina Abdallahin ajatukset kääntämisen tuotantoverkostoista sekä kääntämisen etiikka. Pohdin analyysiosiossa sitä, minkälaisena av-kääntäjät näkevät oman roolinsa laadukkaan käännöksen tuottamisessa, sekä sitä, minkälainen käännös ammattilaisten mielestä on laadukas tai laadultaan riittämätön.
Aineiston muodostavat keskustelupalstoista suomalainen av-kääntäjät.fi, amerikkalainen Proz.com sekä saksalainen XING Übersetzer Lounge. Blogeista tutkin suomalaista av-kääntäjät.fi-blogia sekä saksalaisen av-kääntäjän ylläpitämää blogia. Tutkimusmetodina olen käyttänyt diskurssianalyysia. Tavoitteenani on tutkia, minkälaisia puhumisen tapoja ja käsityksiä laadusta keskusteluissa ja blogeissa on. Haluan myös selvittää, mitkä seikat kääntäjien mielestä vaikuttavat käännöksen laatuun. Kääntäjillä oman alansa asiantuntijoina on arvokasta tietoa siitä, miten työolot ja käännösprosessi vaikuttavat laatuun.
Analyysissä tulee selväksi, että av-kääntäjät havainnollistavat laatua ja sen ehtoja varsin erilaisilla tavoilla. Av-käännösala ja sillä tapahtuneet muutokset ovat vaikuttaneet näihin käsityksiin. Esimerkiksi alalla vallitseva palkkiotaso ja toimeksiantajien vaatimukset työtahdin kiristämisestä ovat monien kääntäjien mielestä selvästi laatua heikentäviä seikkoja. Kääntäjät tiedostavat kuitenkin myös oman vastuunsa laadun tuottamisessa, ja av-kääntäjät harjoittavatkin monisyistä reflektointia oman toimintansa perusteista. Laatu on kääntäjille varsin monitahoinen käsite. Yleisesti ottaen av-kääntäjät arvostavat luovuutta, kielellistä rikkautta ja oikeakielisyyttä. Av-käännöksen tulee olla katsojaystävällinen ja ottaa huomioon katselutilanne.
Av-kääntäminen on ammatti, mutta kääntäjillä on työhönsä myös muita motiiveja kuin toimeentulon saaminen. Ideologiset tekijät ja omien näkökantojen edistäminen voivat olla työn motiiveina. Av-kääntämisen tutkimuksen haasteena onkin selvittää tulevaisuudessa, miten kääntäjien omat laatukäsitykset saataisiin yhdistettyä toimeksiantajien ja muiden käännösprosessin osapuolten laatukäsityksiin. Nykyinen kehitys alalla tulee todennäköisesti jatkumaan, joten käännöstieteen tulisi kiinnittää huomiota laadun turvaamiseen tuotantoverkostoissa.
Aineiston muodostavat keskustelupalstoista suomalainen av-kääntäjät.fi, amerikkalainen Proz.com sekä saksalainen XING Übersetzer Lounge. Blogeista tutkin suomalaista av-kääntäjät.fi-blogia sekä saksalaisen av-kääntäjän ylläpitämää blogia. Tutkimusmetodina olen käyttänyt diskurssianalyysia. Tavoitteenani on tutkia, minkälaisia puhumisen tapoja ja käsityksiä laadusta keskusteluissa ja blogeissa on. Haluan myös selvittää, mitkä seikat kääntäjien mielestä vaikuttavat käännöksen laatuun. Kääntäjillä oman alansa asiantuntijoina on arvokasta tietoa siitä, miten työolot ja käännösprosessi vaikuttavat laatuun.
Analyysissä tulee selväksi, että av-kääntäjät havainnollistavat laatua ja sen ehtoja varsin erilaisilla tavoilla. Av-käännösala ja sillä tapahtuneet muutokset ovat vaikuttaneet näihin käsityksiin. Esimerkiksi alalla vallitseva palkkiotaso ja toimeksiantajien vaatimukset työtahdin kiristämisestä ovat monien kääntäjien mielestä selvästi laatua heikentäviä seikkoja. Kääntäjät tiedostavat kuitenkin myös oman vastuunsa laadun tuottamisessa, ja av-kääntäjät harjoittavatkin monisyistä reflektointia oman toimintansa perusteista. Laatu on kääntäjille varsin monitahoinen käsite. Yleisesti ottaen av-kääntäjät arvostavat luovuutta, kielellistä rikkautta ja oikeakielisyyttä. Av-käännöksen tulee olla katsojaystävällinen ja ottaa huomioon katselutilanne.
Av-kääntäminen on ammatti, mutta kääntäjillä on työhönsä myös muita motiiveja kuin toimeentulon saaminen. Ideologiset tekijät ja omien näkökantojen edistäminen voivat olla työn motiiveina. Av-kääntämisen tutkimuksen haasteena onkin selvittää tulevaisuudessa, miten kääntäjien omat laatukäsitykset saataisiin yhdistettyä toimeksiantajien ja muiden käännösprosessin osapuolten laatukäsityksiin. Nykyinen kehitys alalla tulee todennäköisesti jatkumaan, joten käännöstieteen tulisi kiinnittää huomiota laadun turvaamiseen tuotantoverkostoissa.