Pihkaa ja tikkuja - Katsaus kahden suomalaisen metsäteollisuusyrityksen saksankielisten verkkosivustojen lokalisointiin
Tuomi, Heidi (2014)
Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.
Tuomi, Heidi
2014
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
Hyväksymispäivämäärä
2014-05-23
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201406131746
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201406131746
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan verkkosivustojen lokalisointia erityisesti niiden sisältämien kulttuuristen merkkien ja kulttuurisen yhteneväisyyden näkökulmasta. Lokalisointi on vielä suhteellisen uusi monikielisen viestinnän palvelu, ja verkkosivustojen lokalisoinnin tutkimus käännöstieteessä on ollut toistaiseksi vähäistä sekä keskittynyt enimmäkseen pelien ja ohjelmistojen lokalisointiin. Lisäksi monikielisten verkkosivustojen kääntämisen ja lokalisoinnin tutkimus on painottunut kuluttajille suunnattujen sivustojen tutkimiseen. Kuitenkin suurin osa verkko-vaihdannasta ja muusta kaupasta käydään yritysten kesken, minkä vuoksi B2B-verkkoviestintä ja B2B-sivustojen lokalisointi on keskeinen tutkimuskohde.
Aineistoksi tutkielmaan valikoitui kahden suomalaisen metsäteollisuusyrityksen suomenkieliset ja saksankieliset verkkosivustot, joista saksankielisiä sivustoja tutkitaan tarkemmin niiden lokalisoinnin näkökulmasta. Tutkielman rajallisuuden vuoksi koko sivustoista on valittu lähempään tarkasteluun kummaltakin yritykseltä muutama verkkosivustojen perussivu, jotka ovat kummassakin yrityksessä aiheeltaan samanlaisia. Tutkimuksessa käytettiin vertailevaa tutkimusmenetelmää, jossa saksankielisiä verkkosivuja verrattiin suomenkielisiin sivuihin ja katsottiin, millaisia merkkejä saksalaisesta kulttuurista sivuilla on havaittavissa ja ovatko sivut ja niiden sisältö yhteneväisiä alun perin saksankielisissä maissa laadittujen sivujen kanssa. Vertailun avulla haluttiin selvittää, miltä osin sivujen teksti, sisältö, ulkonäkö ja rakenne on mukautettu sopimaan saksalaiseen viestintätyyliin.
Tutkielmassa havaitaan, ettei kummankaan yrityksen sivuilla ole paljon eroja eri kieliversioiden välillä. Sivujen rakenteessa ja ulkonäössä ei ollut havaittavissa juuri mitään muutoksia, vaan saksankieliset sivut mukailivat hyvin paljon suomenkielisiä sivuja. Saksankielisissä teksteissä oli huomattavissa jonkinasteista lokalisointia muotoilujen, sanojen lisäyksien ja poistojen, itseensä viittaamisen ja puhuttelun suhteen, mutta pääosin tekstit vastasivat suomenkielisiä tekstejä. Myös sisältö pysyi sivustojen välillä hyvin samanlaisena, mutta kummankin yrityksen sivustoilla tarjottiin lisäksi paikallisesti kiinnostavaa sisältöä, mikä voidaan nähdä merkkinä sisällön lokalisoinnista.
Tutkielman analyysin perusteella havaittiin, että verkkosivustojen lokalisointi voidaan toteuttaa tarjoamalla paikallisesti kiinnostavaa sisältöä ja mukauttamalla tekstejä, mutta säilyttämällä yhtenäinen ulkoasu ja rakenne kieliversioiden välillä. Lisäksi pystyttiin toteamaan, että eri elementtien lokalisointiin vaikuttaa myös kulttuurien välinen eroavaisuus. Tässä tutkimuksessa voitiin todeta, ettei sivuilla ollut havaittavissa kovin vahvaa lokalisointia, koska se ei Suomen ja Saksan välisessä viestinnässä ole niin tarpeellista kulttuurisen samankaltaisuuden ja näin ollen viestintätyylin vuoksi.
DEUTSCHE KURZFASSUNG
Holzsplitter und Baumharz : ein Überblick über die Lokalisierung der deutschsprachigen Websites zweier finnischer Forstindustrieunternehmen
Aineistoksi tutkielmaan valikoitui kahden suomalaisen metsäteollisuusyrityksen suomenkieliset ja saksankieliset verkkosivustot, joista saksankielisiä sivustoja tutkitaan tarkemmin niiden lokalisoinnin näkökulmasta. Tutkielman rajallisuuden vuoksi koko sivustoista on valittu lähempään tarkasteluun kummaltakin yritykseltä muutama verkkosivustojen perussivu, jotka ovat kummassakin yrityksessä aiheeltaan samanlaisia. Tutkimuksessa käytettiin vertailevaa tutkimusmenetelmää, jossa saksankielisiä verkkosivuja verrattiin suomenkielisiin sivuihin ja katsottiin, millaisia merkkejä saksalaisesta kulttuurista sivuilla on havaittavissa ja ovatko sivut ja niiden sisältö yhteneväisiä alun perin saksankielisissä maissa laadittujen sivujen kanssa. Vertailun avulla haluttiin selvittää, miltä osin sivujen teksti, sisältö, ulkonäkö ja rakenne on mukautettu sopimaan saksalaiseen viestintätyyliin.
Tutkielmassa havaitaan, ettei kummankaan yrityksen sivuilla ole paljon eroja eri kieliversioiden välillä. Sivujen rakenteessa ja ulkonäössä ei ollut havaittavissa juuri mitään muutoksia, vaan saksankieliset sivut mukailivat hyvin paljon suomenkielisiä sivuja. Saksankielisissä teksteissä oli huomattavissa jonkinasteista lokalisointia muotoilujen, sanojen lisäyksien ja poistojen, itseensä viittaamisen ja puhuttelun suhteen, mutta pääosin tekstit vastasivat suomenkielisiä tekstejä. Myös sisältö pysyi sivustojen välillä hyvin samanlaisena, mutta kummankin yrityksen sivustoilla tarjottiin lisäksi paikallisesti kiinnostavaa sisältöä, mikä voidaan nähdä merkkinä sisällön lokalisoinnista.
Tutkielman analyysin perusteella havaittiin, että verkkosivustojen lokalisointi voidaan toteuttaa tarjoamalla paikallisesti kiinnostavaa sisältöä ja mukauttamalla tekstejä, mutta säilyttämällä yhtenäinen ulkoasu ja rakenne kieliversioiden välillä. Lisäksi pystyttiin toteamaan, että eri elementtien lokalisointiin vaikuttaa myös kulttuurien välinen eroavaisuus. Tässä tutkimuksessa voitiin todeta, ettei sivuilla ollut havaittavissa kovin vahvaa lokalisointia, koska se ei Suomen ja Saksan välisessä viestinnässä ole niin tarpeellista kulttuurisen samankaltaisuuden ja näin ollen viestintätyylin vuoksi.
DEUTSCHE KURZFASSUNG
Holzsplitter und Baumharz : ein Überblick über die Lokalisierung der deutschsprachigen Websites zweier finnischer Forstindustrieunternehmen