Kahden ideaalin välissä - kustannustoimittajan rooli suomennetun lastenkirjallisuuden julkaisuprosessissa
Silvennoinen, Inkeri (2014)
Silvennoinen, Inkeri
2014
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2014-05-27
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201406101712
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201406101712
Tiivistelmä
Tässä tutkimuksessa tarkastellaan kustannustoimittajan työnkuvaa ja roolia suomennetun lastenkirjallisuuden julkaisuprosessissa. Tutkimuksen tarkoituksena on tuottaa kääntäjille lisää tietoa siitä, mitä tekstille tapahtuu käännöksen valmistumisen jälkeen, ja mitä päätöksiä tehdään jo ennen kirjan kääntämistä. Tutkimus toteutettiin haastattelemalla kolmea erikokoisessa kustantamossa työskentelevää kustannustoimittajaa. Heidän vastaustensa tueksi haastateltiin suppealla sähköpostikyselyllä kahta lastenkirjallisuuden kääntäjää.
Teoreettisena viitekehyksenä käytetään lapsille kääntämisen tutkimusta, sillä käännöksen teettäminen on suomennettavan lastenkirjan julkaisuprosessissa tärkein yksittäinen vaihe. Lastenkirjoissa tarve ottaa kohdeyleisön taidot ja tiedot huomioon korostuu, ja käännösprosessissa tulee ottaa huomioon myös kuvitus ja tekstin ääneenluettavuus. Kääntäjän päätöksentekoprosessia kuvaa Gideon Touryn normiteoria. Lapsille kääntämisen tämänhetkistä normia pohditaan erityisesti Tiina Puurtisen, Riitta Oittisen ja John Spinkin tutkimuksiin nojaten. Lasten pohjatiedot vieraista kulttuureista ovat puutteelliset, ja vaikeat kieliopilliset rakenteet hankaloittavat lukemista, joten normi näyttäisi tällä hetkellä olevan se, että käännöksissä käytetään yksinkertaista mutta eloisaa kieltä, ja vieraan kulttuurin piirteitä häivytetään niin, etteivät ne hämmennä lapsilukijaa.
Tutkimuksen taustaksi esitellään myös kustannustoimintaa Suomessa. Kustannusala on liiketoimintana erityislaatuista sen vuoksi, että siinä painottuvat sekä taide- että markkinanäkökulmat: kustannusyhtiö on liikeyritys, jonka tehtävä on tuottaa voittoa, mutta sillä on myös yhteiskunnallinen ja kulttuurinen vastuu. Tärkeimmässä roolissa kaupallisessa kustannustoiminnassa ovat kustannuspäätökset, joita tehdessä punnitaan tarkasti kirjan taiteellisia ja kaupallisia ansioita. Käännöksen tilaa aina kustantaja, jonka valinnat vaikuttavat siis myös käännösprosessiin.
Tutkimuksessa selvisi, että kustannustoimittajan työnkuva on niin suurissa kuin pienissäkin kustantamoissa varsin monipuolinen: haastatellut kustannustoimittajat kertoivat osallistuvansa käännettävien tekstien valintaan ja osittain myös oikeuksien hankintaan, valitsevansa kääntäjän ja toimivansa yhteistyössä tämän kanssa ongelmakohtien ratkaisussa, toimittavansa käännetyn tekstin ja olevansa vastuussa painotuotteen lopullisesta asusta ja toisinaan myös markkinointimateriaalin valmistelusta ja asiakaspalautteisiin vastaamisesta. Koska julkaisuprosessin lähes kaikki vaiheet ovat kustannustoimittajien käsissä, näyttäisivät lapsille kääntämistä ohjaavat normit ohjaavankin ensisijaisesti heidän valintojaan.
ENGLISH SUMMARY
Teoreettisena viitekehyksenä käytetään lapsille kääntämisen tutkimusta, sillä käännöksen teettäminen on suomennettavan lastenkirjan julkaisuprosessissa tärkein yksittäinen vaihe. Lastenkirjoissa tarve ottaa kohdeyleisön taidot ja tiedot huomioon korostuu, ja käännösprosessissa tulee ottaa huomioon myös kuvitus ja tekstin ääneenluettavuus. Kääntäjän päätöksentekoprosessia kuvaa Gideon Touryn normiteoria. Lapsille kääntämisen tämänhetkistä normia pohditaan erityisesti Tiina Puurtisen, Riitta Oittisen ja John Spinkin tutkimuksiin nojaten. Lasten pohjatiedot vieraista kulttuureista ovat puutteelliset, ja vaikeat kieliopilliset rakenteet hankaloittavat lukemista, joten normi näyttäisi tällä hetkellä olevan se, että käännöksissä käytetään yksinkertaista mutta eloisaa kieltä, ja vieraan kulttuurin piirteitä häivytetään niin, etteivät ne hämmennä lapsilukijaa.
Tutkimuksen taustaksi esitellään myös kustannustoimintaa Suomessa. Kustannusala on liiketoimintana erityislaatuista sen vuoksi, että siinä painottuvat sekä taide- että markkinanäkökulmat: kustannusyhtiö on liikeyritys, jonka tehtävä on tuottaa voittoa, mutta sillä on myös yhteiskunnallinen ja kulttuurinen vastuu. Tärkeimmässä roolissa kaupallisessa kustannustoiminnassa ovat kustannuspäätökset, joita tehdessä punnitaan tarkasti kirjan taiteellisia ja kaupallisia ansioita. Käännöksen tilaa aina kustantaja, jonka valinnat vaikuttavat siis myös käännösprosessiin.
Tutkimuksessa selvisi, että kustannustoimittajan työnkuva on niin suurissa kuin pienissäkin kustantamoissa varsin monipuolinen: haastatellut kustannustoimittajat kertoivat osallistuvansa käännettävien tekstien valintaan ja osittain myös oikeuksien hankintaan, valitsevansa kääntäjän ja toimivansa yhteistyössä tämän kanssa ongelmakohtien ratkaisussa, toimittavansa käännetyn tekstin ja olevansa vastuussa painotuotteen lopullisesta asusta ja toisinaan myös markkinointimateriaalin valmistelusta ja asiakaspalautteisiin vastaamisesta. Koska julkaisuprosessin lähes kaikki vaiheet ovat kustannustoimittajien käsissä, näyttäisivät lapsille kääntämistä ohjaavat normit ohjaavankin ensisijaisesti heidän valintojaan.
ENGLISH SUMMARY