Huumori kääntäjän käsissä : sanaleikkien kääntäminen televisiosarjassa Arrested Development
HAUTAKOSKI, ANNIINA (2013)
HAUTAKOSKI, ANNIINA
2013
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2013-11-26
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201311271654
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201311271654
Tiivistelmä
Tämän pro gradu -tutkielman keskiössä on yksi vaikeimmin käännettävissä olevista kielen muodoista eli sanaleikki. Entistäkin haastavampaa sanaleikkien kääntämisestä tulee, kun lähdeteksti on tarkoitus kääntää ruututeksteiksi. Tällöin sanaleikin humoristista sisältöä ja sen välittymistä kohdekielelle rajoittavat kieltenvälisten haasteiden lisäksi myös audiovisuaalisen kääntämisen eli tekstittämisen käytännöt, pääasiassa aika- ja tilarajoitteet. Tutkielmassani tarkastelen eri sanaleikkiluokkien esiintyvyyttä ja käännettävyyttä av-aineistossa. Lisäksi selvitän, mitä käännösstrategioita kääntäjät ovat käännöksissään hyödyntäneet ja miten niiden käyttö on jakautunut yksittäisten sanaleikkiluokkien kesken. Vertailen tuloksiani myös aikaisempiin sanaleikkien kääntämistä koskeviin tutkimuksiin selvittääkseni, onko tulosten välillä vastaavuuksia.
Tutkimusaineistoni koostuu Arrested Development -komediasarjan 13 jaksosta sekä jaksojen televisio- ja DVD-käännöksistä. Televisiota varten jaksot on kääntänyt Mari Hallivuori, ja DVD-julkaisun käännöksistä on vastannut viisi monikansallisen käännöstoimiston kääntäjää. Sanaleikit on tutkimuksessani luokiteltu neljän eri pääluokan alaisiin yhdeksään sanaleikkiluokkaan: fonetiikkaan perustuvia sanaleikkejä ovat homofonia ja paronymia, morfologiaan perustuvia sanaleikkejä puolestaan ovat keksityt ja yhdistellyt sanat sekä sananmukaisuus, semantiikkaan perustuvia sanaleikkejä taas ovat homonymia ja polysemia, ja viimeiseen luokkaan, eli pragmatiikan alaisuuteen, kuuluvat muunnellut sanonnat ja alluusiot, kuva tukee tekstin yhtä tulkintaa ja kuva ja teksti ristiriidassa. Sanaleikkiluokat esiintyvät myös samanaikaisesti, joten yhdistelmäsanaleikit kasvattavat lähdetekstini sanaleikkiluokkien määrän aina 16 sanaleikkiluokkaan.
Lähdetekstistä löytyi 111 sanaleikkiä, joista TV-käännöksissä säilyi 56 kpl ja DVD-käännöksissä 57 kpl. Tulokset vahvistivat oman oletukseni, jonka mukaan noin puolet sanaleikeistä on käännettävissä. Samaan tulokseen ovat tulleet myös muiden muassa Ritala (2010) ja Tuhkanen (1999), joiden tuloksia esittelen aineistoanalyysini yhteydessä. Lähdetekstin ja TV-käännöksen kolme yleisintä sanaleikkiluokkaa kappalemäärältään ja suhteelliselta osuudeltaan olivat polysemia, homonymia sekä keksityt ja yhdistellyt sanat. DVD-käännösten osalta kaksi ensimmäistä sanaleikkiluokkaa vastaavat lähdetekstin ja TV-käännöksen tuloksia, mutta kolmanneksi yleisimmän sanaleikkiluokan paikalle on noussut polysemia + kuva tukee tekstin yhtä tulkintaa. Polysemiaan perustuvat sanaleikit säilyvät yleisesti ottaen käännöksissä hyvin, ja niin kävi myös omassa tutkimuksessani.
Tutkimukseni sisälsi viisi eri käännösstrategiaa, jotka ovat korvaava kohdekielen sanaleikki, ei-sanaleikki, retorinen tehokeino, identtinen sanaleikki ja poisto. Eniten kääntäjät hyödynsivät strategiaa korvaava kohdekielen sanaleikki, toiseksi yleisin strategia taas oli ei-sanaleikki. Muiden strategioiden esiintymät jäivät molemmissa käännösaineistoissa muutamien yksittäisten tapausten varaan.
English summary: Humour in the hands of a translator : translation of wordplay in the comedy series Arrested Development
Tutkimusaineistoni koostuu Arrested Development -komediasarjan 13 jaksosta sekä jaksojen televisio- ja DVD-käännöksistä. Televisiota varten jaksot on kääntänyt Mari Hallivuori, ja DVD-julkaisun käännöksistä on vastannut viisi monikansallisen käännöstoimiston kääntäjää. Sanaleikit on tutkimuksessani luokiteltu neljän eri pääluokan alaisiin yhdeksään sanaleikkiluokkaan: fonetiikkaan perustuvia sanaleikkejä ovat homofonia ja paronymia, morfologiaan perustuvia sanaleikkejä puolestaan ovat keksityt ja yhdistellyt sanat sekä sananmukaisuus, semantiikkaan perustuvia sanaleikkejä taas ovat homonymia ja polysemia, ja viimeiseen luokkaan, eli pragmatiikan alaisuuteen, kuuluvat muunnellut sanonnat ja alluusiot, kuva tukee tekstin yhtä tulkintaa ja kuva ja teksti ristiriidassa. Sanaleikkiluokat esiintyvät myös samanaikaisesti, joten yhdistelmäsanaleikit kasvattavat lähdetekstini sanaleikkiluokkien määrän aina 16 sanaleikkiluokkaan.
Lähdetekstistä löytyi 111 sanaleikkiä, joista TV-käännöksissä säilyi 56 kpl ja DVD-käännöksissä 57 kpl. Tulokset vahvistivat oman oletukseni, jonka mukaan noin puolet sanaleikeistä on käännettävissä. Samaan tulokseen ovat tulleet myös muiden muassa Ritala (2010) ja Tuhkanen (1999), joiden tuloksia esittelen aineistoanalyysini yhteydessä. Lähdetekstin ja TV-käännöksen kolme yleisintä sanaleikkiluokkaa kappalemäärältään ja suhteelliselta osuudeltaan olivat polysemia, homonymia sekä keksityt ja yhdistellyt sanat. DVD-käännösten osalta kaksi ensimmäistä sanaleikkiluokkaa vastaavat lähdetekstin ja TV-käännöksen tuloksia, mutta kolmanneksi yleisimmän sanaleikkiluokan paikalle on noussut polysemia + kuva tukee tekstin yhtä tulkintaa. Polysemiaan perustuvat sanaleikit säilyvät yleisesti ottaen käännöksissä hyvin, ja niin kävi myös omassa tutkimuksessani.
Tutkimukseni sisälsi viisi eri käännösstrategiaa, jotka ovat korvaava kohdekielen sanaleikki, ei-sanaleikki, retorinen tehokeino, identtinen sanaleikki ja poisto. Eniten kääntäjät hyödynsivät strategiaa korvaava kohdekielen sanaleikki, toiseksi yleisin strategia taas oli ei-sanaleikki. Muiden strategioiden esiintymät jäivät molemmissa käännösaineistoissa muutamien yksittäisten tapausten varaan.
English summary: Humour in the hands of a translator : translation of wordplay in the comedy series Arrested Development