Zu Unterschieden eines finnischen und eines deutschen DaF-Lehrwerkes : eine Lehrwerkanalyse dargestellt am Beispiel der Anfängerlehrwerke Einverstanden! 1 und Aussichten A1
HÖCKERT, JONNA (2013)
Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.
HÖCKERT, JONNA
2013
Saksan kieli ja kulttuuri - German Language and Culture
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
Hyväksymispäivämäärä
2013-11-15
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201311211625
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201311211625
Tiivistelmä
Pro gradu -tutkielmassani tarkastelen kahta oppikirjaa modernin oppikirja-analyysin pohjalta. Työssä selvitetään, miten suomalainen alkeistason saksan kielen oppikirja eroaa saksalaisesta kohdekielisestä saksan alkeistason oppikirjasta. Vertailtavat oppikirjat ovat Otavan suomalainen oppikirja Einverstanden! 1 ja saksalainen Ernst Klett Verlagin Aussichten A1.
Tutkimuksessa käytettävien esimerkkikirjojen avulla tarkastelen erityisesti rakenteellisia ja sisällöllisiä eroja suomalaisen ja saksalaisen saksan kielen oppikirjan välillä. Vertailussa keskityn oppikirjojen yleiseen rakenteeseen ja kappaleiden rakenteeseen sekä oppikirjojen kieliopilliseen progressioon eli siihen missä järjestyksessä kielioppiasiat tulevat esille, miten ne esitetään ja miten niitä on painotettu.
Teoriaosuus keskittyy modernin oppikirja-analyysin lähtökohtiin ja tavoitteisiin sekä modernin kielenopetuksen metodeihin, joista tärkeimpiä ovat kompetenssiorientoinut ja kommunikatiivinen vieraankielenopetus. Lisäksi teoriaosassa käsitellään kieliopin ja progression käsitteitä sekä kieliopin opettamista nykypäivänä.
Oppikirjoilla on huomattavia eroja ja ne selittyvät pääosin sillä, että kirjoilla on eri kohderyhmät. Kaksikielinen Einverstanden! 1 on suunnattu suomenkielisille opiskelijoille, kun taas kohdekielinen Aussichten A1 on tarkoitettu alkeissaksan opiskeluun kohdekielisessä maassa natiiviopettajan johdolla, jolloin opiskelijan omalla äidinkielellä ei ole merkitystä. Tämä selittää osittain myös kirjojen rakenteelliset erot. Lisäksi saksalainen oppikirja on huomattavasti suomalaista oppikirjaa laajempi.
Tutkielmassa tulee esille, että suomalainen Einverstanden! 1, kuten myös muut tuntemani suomalaiset vieraan kielen oppikirjat, noudattavat samaa kaavaa; kappaleet perustuvat aina pitempään tekstiin, jonka pohjalta myös kielioppi opetetaan. Aussichten A1 taas on oppikirja, joka rakentaa kappaleet aina tietyn teeman mukaan ja kielioppi on hajautettuna kappaleessa kommunikatiivisia tarpeita ajatellen. Näin kommunikatiiviset tarkoitusperät ovat opiskelijalle paremmin näkyvissä. Molemmissa oppikirjoissa kieliopillinen progressio näkyy syklisenä, mutta siitä huolimatta Aussichten A1 on lineaarisempi kuin Einverstanden! 1, koska siinä on määrällisesti enemmän kielioppiasioita.
Tutkielman perusteella ehdotan, että myös suomalaisissa saksan kielen oppikirjoissa kielioppia ei esitettäisi irrallisena ja erillisenä kuten tyypillisesti tehdään, vaan sisällytettynä kommunikatiivisiin harjoituksiin. Tämä saattaisi edesauttaa kielenkäytön hallinnan parantumista, kun kielioppi tuotaisiin esille autenttisissa kommunikatiivisuutta vaativissa tilanteissa.
Tutkimuksessa käytettävien esimerkkikirjojen avulla tarkastelen erityisesti rakenteellisia ja sisällöllisiä eroja suomalaisen ja saksalaisen saksan kielen oppikirjan välillä. Vertailussa keskityn oppikirjojen yleiseen rakenteeseen ja kappaleiden rakenteeseen sekä oppikirjojen kieliopilliseen progressioon eli siihen missä järjestyksessä kielioppiasiat tulevat esille, miten ne esitetään ja miten niitä on painotettu.
Teoriaosuus keskittyy modernin oppikirja-analyysin lähtökohtiin ja tavoitteisiin sekä modernin kielenopetuksen metodeihin, joista tärkeimpiä ovat kompetenssiorientoinut ja kommunikatiivinen vieraankielenopetus. Lisäksi teoriaosassa käsitellään kieliopin ja progression käsitteitä sekä kieliopin opettamista nykypäivänä.
Oppikirjoilla on huomattavia eroja ja ne selittyvät pääosin sillä, että kirjoilla on eri kohderyhmät. Kaksikielinen Einverstanden! 1 on suunnattu suomenkielisille opiskelijoille, kun taas kohdekielinen Aussichten A1 on tarkoitettu alkeissaksan opiskeluun kohdekielisessä maassa natiiviopettajan johdolla, jolloin opiskelijan omalla äidinkielellä ei ole merkitystä. Tämä selittää osittain myös kirjojen rakenteelliset erot. Lisäksi saksalainen oppikirja on huomattavasti suomalaista oppikirjaa laajempi.
Tutkielmassa tulee esille, että suomalainen Einverstanden! 1, kuten myös muut tuntemani suomalaiset vieraan kielen oppikirjat, noudattavat samaa kaavaa; kappaleet perustuvat aina pitempään tekstiin, jonka pohjalta myös kielioppi opetetaan. Aussichten A1 taas on oppikirja, joka rakentaa kappaleet aina tietyn teeman mukaan ja kielioppi on hajautettuna kappaleessa kommunikatiivisia tarpeita ajatellen. Näin kommunikatiiviset tarkoitusperät ovat opiskelijalle paremmin näkyvissä. Molemmissa oppikirjoissa kieliopillinen progressio näkyy syklisenä, mutta siitä huolimatta Aussichten A1 on lineaarisempi kuin Einverstanden! 1, koska siinä on määrällisesti enemmän kielioppiasioita.
Tutkielman perusteella ehdotan, että myös suomalaisissa saksan kielen oppikirjoissa kielioppia ei esitettäisi irrallisena ja erillisenä kuten tyypillisesti tehdään, vaan sisällytettynä kommunikatiivisiin harjoituksiin. Tämä saattaisi edesauttaa kielenkäytön hallinnan parantumista, kun kielioppi tuotaisiin esille autenttisissa kommunikatiivisuutta vaativissa tilanteissa.