Vieraskielisen yleisön tavoittaminen - Case RyhmisDigi: Ryhmäteatterin arkiston digitalisoiminen ja saavutettavuuden lisääminen
Reijonen, Saana (2021)
Reijonen, Saana
2021
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2021060915233
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2021060915233
Tiivistelmä
Vuoden 2018 tilastojen mukaan Helsingin seudulla asui yli 200 000 vieraskielistä ja määrän ennustetaan kasvavan nopeasti. Koska vieraskielinen väestö on suuri ja nopeasti kasvava osa pääkaupunkiseudun väestöä, on kulttuuripalveluiden saavutettavuuden kehittäminen ajankohtaista ja tarpeellista, ja kieli yksi rajoittavista tekijöistä.
Opinnäytetyöni tilaaja on Ryhmäteatteri, ja työni on yhteydessä hankkeeseen RyhmisDigi – Ryhmäteatterin arkiston digitalisoiminen ja saavutettavuuden lisääminen, jonka myötä Ryhmäteatteri ottaa käyttöönsä mobiilisovelluksen, jonka avulla esitykset voidaan kääntää englanniksi vieraskielistä yleisöä varten. Vieraskielinen yleisö on Ryhmäteatterille uusi kohderyhmä, jonka tavoittaminen vaatii teatterin markkinoinnin ja viestinnän kehittämistä.
Opinnäytetyön tavoitteena oli kehittää Ryhmäteatterin markkinointiviestinnän saavutettavuutta kielen näkökulmasta ja löytää toimivimmat tavat tekstityssovelluksen markkinointiin ja uuden kohderyhmän tavoittamiseen.
Työn menetelminä käytettiin Ryhmäteatterin tuottajien haastatteluita ja vieraskieliselle kohderyhmälle suunnattua kyselyä. Vertailukohteena toimi kansainvälisenä teatterina tunnettu Espoon kaupunginteatteri, jolla on käytössään mobiilisovellus esityksien tekstitystä varten. Tutkimuskysymystä lähestyttiin monista eri näkökulmista, jotta tutkimuskysymyksen avainkohtia ja haasteita voitiin ymmärtää mahdollisimman laajasti ja tarkoituksenmukaisesti.
Tuotoksena tilaajalle syntyi tietoperustan, haastatteluiden, vertailun ja kyselyn pohjalta luotu markkinointiopas. Oppaaseen sisältyy Ryhmäteatterin yleiseen viestintään liittyviä kehitysideoita ja tekstityssovellusta varten kehitettyjä markkinoinnin toimenpiteitä, jotka soveltuvat Ryhmäteatterin ja kohderyhmän tarpeisiin. Työssä syvennyttiin kohderyhmän tavoittamisen haasteisiin ja selvitettiin, mitkä asiat ovat vieraskielisen kohderyhmän suhteen todella merkityksellisiä. The population of foreign-language speaking people in the Helsinki metropolitan area is increasing fastly. At the moment the amount is over 200 000. Because of the encreasing numbers, developing the culture fields language accessibility is more relevant than ever, because of the certain limitations for people who don’t speak finnish.
The comissioner of this thesis is Ryhmäteatteri, a professional finnish theatre. They have a project called RyhmisDigi – Increasing the accessibility of Ryhmäteatteri and digitalizing the archive material, and along the project they will develope a mobile application for translating theis finnish theater performances in to english. It brings along a whole new target group, which needs carefull research and development to the theaters marketing.
The goal of the thesis was to answer the question: What are the best ways to market the translating application and reach the foreign-language speaking target group?
The thesis is approaching the research question from many different perspectives by using three different methods. For gaining a wide insight about Ryhmäteatteri’s tools for marketing and communication I interviewed the producers of Ryhmäteatteri. The City Theater of Espoo was the benchmarking target for researching their marketing tools especially towards the new target group. I also made a questionnary for the foreign-language speaking people to learn more about the target group and their opinions.
As the result of the thesis I created a marketing guide for the commissioner which includes versatile and useful ways to market the translation application, which are based on the needs of Ryhmäteatteri. The thesis reflects the challenges and the key points of reaching the foreign-language speaking target group and proposes ways to develope Ryhmäteatteri’s general communication towards a more accessible direction.
Opinnäytetyöni tilaaja on Ryhmäteatteri, ja työni on yhteydessä hankkeeseen RyhmisDigi – Ryhmäteatterin arkiston digitalisoiminen ja saavutettavuuden lisääminen, jonka myötä Ryhmäteatteri ottaa käyttöönsä mobiilisovelluksen, jonka avulla esitykset voidaan kääntää englanniksi vieraskielistä yleisöä varten. Vieraskielinen yleisö on Ryhmäteatterille uusi kohderyhmä, jonka tavoittaminen vaatii teatterin markkinoinnin ja viestinnän kehittämistä.
Opinnäytetyön tavoitteena oli kehittää Ryhmäteatterin markkinointiviestinnän saavutettavuutta kielen näkökulmasta ja löytää toimivimmat tavat tekstityssovelluksen markkinointiin ja uuden kohderyhmän tavoittamiseen.
Työn menetelminä käytettiin Ryhmäteatterin tuottajien haastatteluita ja vieraskieliselle kohderyhmälle suunnattua kyselyä. Vertailukohteena toimi kansainvälisenä teatterina tunnettu Espoon kaupunginteatteri, jolla on käytössään mobiilisovellus esityksien tekstitystä varten. Tutkimuskysymystä lähestyttiin monista eri näkökulmista, jotta tutkimuskysymyksen avainkohtia ja haasteita voitiin ymmärtää mahdollisimman laajasti ja tarkoituksenmukaisesti.
Tuotoksena tilaajalle syntyi tietoperustan, haastatteluiden, vertailun ja kyselyn pohjalta luotu markkinointiopas. Oppaaseen sisältyy Ryhmäteatterin yleiseen viestintään liittyviä kehitysideoita ja tekstityssovellusta varten kehitettyjä markkinoinnin toimenpiteitä, jotka soveltuvat Ryhmäteatterin ja kohderyhmän tarpeisiin. Työssä syvennyttiin kohderyhmän tavoittamisen haasteisiin ja selvitettiin, mitkä asiat ovat vieraskielisen kohderyhmän suhteen todella merkityksellisiä.
The comissioner of this thesis is Ryhmäteatteri, a professional finnish theatre. They have a project called RyhmisDigi – Increasing the accessibility of Ryhmäteatteri and digitalizing the archive material, and along the project they will develope a mobile application for translating theis finnish theater performances in to english. It brings along a whole new target group, which needs carefull research and development to the theaters marketing.
The goal of the thesis was to answer the question: What are the best ways to market the translating application and reach the foreign-language speaking target group?
The thesis is approaching the research question from many different perspectives by using three different methods. For gaining a wide insight about Ryhmäteatteri’s tools for marketing and communication I interviewed the producers of Ryhmäteatteri. The City Theater of Espoo was the benchmarking target for researching their marketing tools especially towards the new target group. I also made a questionnary for the foreign-language speaking people to learn more about the target group and their opinions.
As the result of the thesis I created a marketing guide for the commissioner which includes versatile and useful ways to market the translation application, which are based on the needs of Ryhmäteatteri. The thesis reflects the challenges and the key points of reaching the foreign-language speaking target group and proposes ways to develope Ryhmäteatteri’s general communication towards a more accessible direction.