Rumin ja Sepehrin runojen käännöksiä. Persiankieliset runot Suomeksi.
Saberi, Mehdi (2021)
Lataukset:
Saberi, Mehdi
2021
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202102112197
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202102112197
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää valikoituja runoja Rumin ja Sohrab Sepehrin persiankielisten runoilijoiden runoista suomen kielelle. Rumin valikoidut runot ovat Atomin runot ja mitä olet juonut ghazalit, jotka on valittu Dīwān-e Shamsin runokokoelmasta. Sohrab Sepehrin käännetyt runot, jotka on valittu Dīwān-e Shamsin runokokoelmasta ovat Veden askeleen ääni ja Elämä modernityyliset runot, joita on valikoitu Veden Askeleen Ääni runokokoelmasta.
Kääntämisen tavoitteena on ollut kääntää persialaisia runoja ensimmäistä kertaa suomalaisessa oppilaitoksessa opinnäytetyönä. Tavoitteena on ollut myös yhdistää molempien kulttuurien kaunokirjallisuutta runojen näkökulmasta. Pyrkimyksenä on myös kääntäjän oma kielitaidon kehittäminen molemmissa työkielissä tulevia tulkkaus- ja käännöstehtäviä ajatellen.
Opinnäytetyö koostuu varsinaisista käännöksistä sekä työn raporttiosuudesta, jossa käydään läpi kääntämisen teoriaa sekä käännösprosessin kulkua. Käännöksen laadun varmistamiseksi, käännöksiä on arvoinut molempien kielien lukijat. Käännösprosessin osana tutustuttiin molempien runoilijoiden runoihin ja runokokoelmiin sekä heidän elämäkertoihinsa. Käännösprosessissa on hyödynnetty runojen analyyseja sekä muuta persiasta suomen kielelle käännettyä runoutta.
Opinnäytetyö voi toimia materiaalina opiskeleville sekä aiheesta kiinnostuneille. Tämä runokäännös sekä runojen analysointi voi olla hyödyllinen myös Lähi-Idän kulttuuritutkimuksen opiskelijoille Suomessa.
Kääntämisen tavoitteena on ollut kääntää persialaisia runoja ensimmäistä kertaa suomalaisessa oppilaitoksessa opinnäytetyönä. Tavoitteena on ollut myös yhdistää molempien kulttuurien kaunokirjallisuutta runojen näkökulmasta. Pyrkimyksenä on myös kääntäjän oma kielitaidon kehittäminen molemmissa työkielissä tulevia tulkkaus- ja käännöstehtäviä ajatellen.
Opinnäytetyö koostuu varsinaisista käännöksistä sekä työn raporttiosuudesta, jossa käydään läpi kääntämisen teoriaa sekä käännösprosessin kulkua. Käännöksen laadun varmistamiseksi, käännöksiä on arvoinut molempien kielien lukijat. Käännösprosessin osana tutustuttiin molempien runoilijoiden runoihin ja runokokoelmiin sekä heidän elämäkertoihinsa. Käännösprosessissa on hyödynnetty runojen analyyseja sekä muuta persiasta suomen kielelle käännettyä runoutta.
Opinnäytetyö voi toimia materiaalina opiskeleville sekä aiheesta kiinnostuneille. Tämä runokäännös sekä runojen analysointi voi olla hyödyllinen myös Lähi-Idän kulttuuritutkimuksen opiskelijoille Suomessa.