Accessible services? The most essential social and health care services and their accessibility for the clients of Shelter Mona
Härkönen, Satu (2020)
Härkönen, Satu
2020
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2020051811962
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2020051811962
Tiivistelmä
Tämän toiminnallisen opinnäytetyön tavoitteena oli luoda opas lähisuhdeväkivaltaa kokeneiden naisten keskeisimmistä sosiaali- ja terveyspalveluista Helsingissä, sekä arvioida niiden saavutettavuutta maahanmuuttajataustaisten naisten näkökulmasta. Saavutettavuuden arvioiminen keskittyi tulkkien käyttöön palveluissa sekä verkkosivujen saavutettavuuteen. Opinnäytetyö toteutettiin yhteistyössä Turvakoti Monan kanssa ja opas luotiin ammattilaisten käyttöön turvakodilla. Tähän opinnäytetyöhön kuului kaksi osaa: kirjallinen raportti sekä opas, joka oli toiminnallisen opinnäytetyön tuote.
Opinnäytetyön teoreettisen viitekehyksen keskeisiä aiheita olivat väkivalta, maahanmuuttajataustaiset naiset asiakasryhmänä, ja saavutettavuus. Opinnäytetyön tuotteena syntynyt opas sisälsi palveluiden perustiedot, tietoa tulkkien käytöstä, sekä kirjoittajan arvion verkkosivujen saavutettavuudesta. Palveluiden perustiedot kerättiin palveluiden omilta verkkosivuilta. Tieto tulkkien käytöstä kerättiin jokaiselta palveluntarjoajalta erikseen sähköpostitse tai puhelimitse. Kirjoittajan arvio verkkosivujen saavutettavuudesta perustui kansainväliseen ohjeistukseen verkkosivustojen saavutettavuudesta. Opinnäytetyö osoitti, että tasa-arvo ei toteudu verkkosivujen saavutettavuudessa maahanmuuttajataustaisilla naisilla, esimerkiksi sen vuoksi, että useat verkkosivut eivät tarjonneet tietoa eri kielillä yhtä kattavasti kuin suomen kielellä. Opinnäytetyön aikana selvisi, että tulkkien käyttö saattoi vaarantaa maahanmuuttajataustaisten naisten yksityisyyden suojan. Monet palvelut luovuttivat asiakkaiden tietoja, kuten asiakkaiden nimet, tulkeille ennen tulkkausta. Syy tietojen luovutukselle oli epäselvä sekä palvelujen tarjoajille että tulkkikeskukselle, josta tulkit tulivat. Opinnäytetyön löytöjä verkkosivujen saavutettavuuteen sekä tulkkien käyttöön liittyen voidaan hyödyntää tulevaisuudessa niitä kehitettäessä. Kehittäminen on tärkeää maahanmuuttajataustaisten naisten tasa-arvon ja yhdenvertaisuuden kannalta. The aim of this functional thesis was to create a guidebook for the social and health care services in Helsinki that are the most essential for immigrant women who have experienced domestic violence, and to evaluate the accessibility of the services from the point of view of immigrant women. The evaluation of the accessibility concentrated on the use of interpreters and the accessibility of the web pages. The thesis was written in co-operation with Shelter Mona and the guidebook was created for professional use at the shelter. The thesis consisted of two parts: the written report and the guidebook as the output of the thesis.
The theoretical part covered violence, immigrant women as a client group, and accessibility. The thesis contained basic information about the services and the use of interpreters, as well as the author’s evaluation of the accessibility of the web contents. The basic information about the services was collected from the service providers’ webpages. The information about the use of interpreters was collected by contacting the service providers by email or by phone. The author’s evaluation of the accessibility of the web contents was based on the Web Content Accessibility Guidelines. The key findings were that the use of interpreters may compromise the privacy of immigrant women because the service providers often share private information, such as the name of the client, to the interpreters before the interpretation. The author found that the reason for sharing private information to the interpreters was unclear within the service providers and within the interpreter centre where the interpreters came from. The evaluation of the accessibility of the web contents showed that the accessibility was often not equal for immigrant women. For example, many web pages did not provide their texts in other languages than in Finnish, and often the overall amount of information was smaller in other languages than in Finnish. The findings can be used to enhance the accessibility and the process of using interpreters in the future, which is important for promoting the equality of immigrant women.
Opinnäytetyön teoreettisen viitekehyksen keskeisiä aiheita olivat väkivalta, maahanmuuttajataustaiset naiset asiakasryhmänä, ja saavutettavuus. Opinnäytetyön tuotteena syntynyt opas sisälsi palveluiden perustiedot, tietoa tulkkien käytöstä, sekä kirjoittajan arvion verkkosivujen saavutettavuudesta. Palveluiden perustiedot kerättiin palveluiden omilta verkkosivuilta. Tieto tulkkien käytöstä kerättiin jokaiselta palveluntarjoajalta erikseen sähköpostitse tai puhelimitse. Kirjoittajan arvio verkkosivujen saavutettavuudesta perustui kansainväliseen ohjeistukseen verkkosivustojen saavutettavuudesta. Opinnäytetyö osoitti, että tasa-arvo ei toteudu verkkosivujen saavutettavuudessa maahanmuuttajataustaisilla naisilla, esimerkiksi sen vuoksi, että useat verkkosivut eivät tarjonneet tietoa eri kielillä yhtä kattavasti kuin suomen kielellä. Opinnäytetyön aikana selvisi, että tulkkien käyttö saattoi vaarantaa maahanmuuttajataustaisten naisten yksityisyyden suojan. Monet palvelut luovuttivat asiakkaiden tietoja, kuten asiakkaiden nimet, tulkeille ennen tulkkausta. Syy tietojen luovutukselle oli epäselvä sekä palvelujen tarjoajille että tulkkikeskukselle, josta tulkit tulivat. Opinnäytetyön löytöjä verkkosivujen saavutettavuuteen sekä tulkkien käyttöön liittyen voidaan hyödyntää tulevaisuudessa niitä kehitettäessä. Kehittäminen on tärkeää maahanmuuttajataustaisten naisten tasa-arvon ja yhdenvertaisuuden kannalta.
The theoretical part covered violence, immigrant women as a client group, and accessibility. The thesis contained basic information about the services and the use of interpreters, as well as the author’s evaluation of the accessibility of the web contents. The basic information about the services was collected from the service providers’ webpages. The information about the use of interpreters was collected by contacting the service providers by email or by phone. The author’s evaluation of the accessibility of the web contents was based on the Web Content Accessibility Guidelines. The key findings were that the use of interpreters may compromise the privacy of immigrant women because the service providers often share private information, such as the name of the client, to the interpreters before the interpretation. The author found that the reason for sharing private information to the interpreters was unclear within the service providers and within the interpreter centre where the interpreters came from. The evaluation of the accessibility of the web contents showed that the accessibility was often not equal for immigrant women. For example, many web pages did not provide their texts in other languages than in Finnish, and often the overall amount of information was smaller in other languages than in Finnish. The findings can be used to enhance the accessibility and the process of using interpreters in the future, which is important for promoting the equality of immigrant women.