AUTISMIKIRJON ENSIOPAS PERHEILLE, KOMMENTOITU OSAKÄÄNNÖS SUOMI-KIINA
Jäske, Wen-Chin (2020)
Jäske, Wen-Chin
2020
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202002042022
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202002042022
Tiivistelmä
Tämän opinnäytetyön tarkoituksena oli kääntää suomi–kiina -kieliparille opas, joka auttaa kiinankielisiä autismikirjon perheitä kuntoutuksessa. Opinnäytetyössä tehtiin osakäännös oppaasta ”Autismiliiton Ensiopas perheille”. Oppaan julkaisija on Autismiliitto ry. Ensioppaassa on tietoa ja opastusta autismikirjon erityispiirteistä, suomalaisen yhteiskunnan heille tarjoamista palveluista sekä kuntoutuksesta. Lisäksi kiinaksi käännetty opas auttaa tulkkeja heidän työssään ja valmistautumisessa tulkkaukseen. Opinnäytetyön raporttiosuudessa tarkasteltiin käännösprosessin havaintoja ja ongelmanratkaisuja sekä kulttuurieroja, jotka voivat vaikuttaa käännöstyöhön. Tarkastelun ja kääntämisen kohteena oli osa Autismiliiton Ensiopas perheille -oppaasta. Oppaan kuntoutuksen osuus sisältää autismikirjon henkilön kuntoutuksen, aistit, kommunikaation ja vuorovaikutuksen sekä strukturoinnin. Kuntoutus käsittää oppaasta yhteensä neljä sivua. Pääaiheena ovat kuntoutusta tarvitsevan autismikirjon lapsen erityispiirteet sekä perusteet ja opastukset, jotka ovat tärkeitä autismikirjon perheille, kun diagnoosi on tuore.
Käännösteoriana käytettiin pääasiassa skoposteoriaa, koska sen lähestymistapa on sopivin tämän tyyppisiin käännöksiin. Skoposteorian mukaan käännösratkaisuja tehdään sen perusteella, mikä on käännöksen tarkoitus alkutekstin kirjoittajan tai kohdetekstin lukijan kannalta.
Käännöstyön tavoitteena on auttaa kiinan kielisiä Autismikirjon henkilöitä kuntoutukseen liittyvissä asioissa sekä tuottaa sanastoa kääntäjille, joiden työ liittyy Autismikirjon asioihin.
Opinnäytetyön aikana suoritettu aineiston analyysi osoitti, että pyrkiessään välittämään terveydenhoitoalaan liittyvää viestiä, kääntäjän on eri tapauksissa käytettävä käännösstrategiana pragmaattisia adaptaatioita. Lisäksi havaittiin, että kiinalaisen kulttuurin tunteminen on edellytys oppaan kääntämiseksi kiinan kielelle.
Käännösteoriana käytettiin pääasiassa skoposteoriaa, koska sen lähestymistapa on sopivin tämän tyyppisiin käännöksiin. Skoposteorian mukaan käännösratkaisuja tehdään sen perusteella, mikä on käännöksen tarkoitus alkutekstin kirjoittajan tai kohdetekstin lukijan kannalta.
Käännöstyön tavoitteena on auttaa kiinan kielisiä Autismikirjon henkilöitä kuntoutukseen liittyvissä asioissa sekä tuottaa sanastoa kääntäjille, joiden työ liittyy Autismikirjon asioihin.
Opinnäytetyön aikana suoritettu aineiston analyysi osoitti, että pyrkiessään välittämään terveydenhoitoalaan liittyvää viestiä, kääntäjän on eri tapauksissa käytettävä käännösstrategiana pragmaattisia adaptaatioita. Lisäksi havaittiin, että kiinalaisen kulttuurin tunteminen on edellytys oppaan kääntämiseksi kiinan kielelle.