Epilepsian sanastotyö: Suomi-arabia sanastotyö epilepsiasta
Noori, Taif; Kanaan, Hamza (2019)
Noori, Taif
Kanaan, Hamza
2019
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2019112422142
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2019112422142
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tavoitteena oli tehdä epilepsian sanasto, jota asioimistulkit voisivat käyttää. Sanaston kielet ovat suomi–arabia, mutta opinnäytetyön tietoperustaan kerätyt kattavat tiedot epilepsiasta ovat hyödyllisiä myös tulkeille, joiden toinen työkieli on jokin muu kuin arabian kieli. Valmis sanastopohja on hyvä peruste tuottamaan muiden kielten epilepsiasanastotöitä. Opinnäytetyö palvelee sekä tulkkausalan opiskelijoita että ammatissa toimivia tulkkeja.
Olemme keränneet 85 suomenkielistä termiä arabiankielisine vastineineen. Useimmille sanaston suomenkielisille termeille olemme keränneet myös määritelmiä. Tämä asia vahvistaa työn luotettavauutta ja auttaa lukijaa ymmärtämään termien tarkoitteita.
Työn toteuttamista varten olemme tutustuneet epilepsiaan ja pohtineet yhdessä sen keskeisiä ja tärkeitä asioita, jotka on hyvä ymmärtää ja tietää. Sanastoon on koottu termejä, joiden vastineiden löytämistä varten käytimme luotettavia arabiankielen lähteitä esim. sähköinen sanakirja. Reitti suomen kielestä arabiankieleen termit piti selvittää myös englanniksi keinokielenä.
Opinnäytetyö voi toimia materiaalina opiskeleville ja työskenteleville tulkeille ja aiheesta kiinnostuneille. Sanasto voi olla hyödyllinen myös kaksikielisille (suomi ja arabia) terveydenhuollon ja lääketieteellisen alan Suomessa opiskeleville ja työskenteleville ja arabiankielisille epilepsiapotilaille sekä heidän omaisilleen.
The aim for this thesis was to prepare a Finnish-Arabic glossary about epilepsy. The glossary consists of terms mostly related to epilepsy. The main goal is to help interpreters learn more about the subject and to give them a generalized but versatile look at it. This glossary can be used by interpreters to facilitate their work as glossaries are an essential tool for new interpreters and experi-enced ones alike.
This glossary consists of terms and vocabularies that have been collected using various sources. The Finnish terms were collected from books and the Finnish Epilepsy Foundation webpage. On the other hand, the Arabic terms were gathered from different English–Arabic epilepsy websites and dictionaries. The glossary consists of 85 terms in Finnish and their Arabic counterparts. Most Finnish terms are given definitions.
The first part of this thesis consists of a report about epilepsy. This part contains information about epilepsy seizures, syndromes, causes, diagnosis and treatment. There are also a few examples about the effects of epilepsy in a per-son’s daily life. The second part of this thesis consists of terminology theory and its process supported by examples. It covers the basics of terminology work, its challenges and overcoming them.
The goal is to make this vocabulary accessible to interpreters to make this subject easier for them. All in all, we hope our work can benefit Arabic-Finnish interpreters and anybody who wants to get a glimpse at what epilepsy is.
هدف بحث تخرجنا هو إنتاج حقل مفردات باللغتين الفنلندية والعربية عن مرض الصرع لخدمة كل المترجمين في إيجاد حقل مفردات جاهز للاستخدام في الترجمات في مجال الصرع. كما يفيد العمل الطلاب والمهتمين الذين يريدون ان يتعرفوا على مرض الصرع والحصول على معلومات شاملة مبدأيا ومختصرة بنفس الوقت.
بالاضافة الى المفردات المترجمة قمنا بجمع تعاريف باللغة الفنلدنية للمفردات، مما يعطي لهذا العمل الوصفي التوضيحي اهمية لكونه يسهل فهم المفردات بواسطة هذه التعاريف الماخوذة من مصادر موثوقة.
عملية اتمام رسالة التخرج تمت بالتعاون والعمل المشترك بيننا وقد حققنا هدفنا في الوصول إلى المعلومات المطلوبة باللغتين عن طريق استعمال مصادر موثوقة تجعل من العمل اساس جيد للاستخدام في الترجمة او لتطوير عمل آخر مشابه نفس الموضوع.
Olemme keränneet 85 suomenkielistä termiä arabiankielisine vastineineen. Useimmille sanaston suomenkielisille termeille olemme keränneet myös määritelmiä. Tämä asia vahvistaa työn luotettavauutta ja auttaa lukijaa ymmärtämään termien tarkoitteita.
Työn toteuttamista varten olemme tutustuneet epilepsiaan ja pohtineet yhdessä sen keskeisiä ja tärkeitä asioita, jotka on hyvä ymmärtää ja tietää. Sanastoon on koottu termejä, joiden vastineiden löytämistä varten käytimme luotettavia arabiankielen lähteitä esim. sähköinen sanakirja. Reitti suomen kielestä arabiankieleen termit piti selvittää myös englanniksi keinokielenä.
Opinnäytetyö voi toimia materiaalina opiskeleville ja työskenteleville tulkeille ja aiheesta kiinnostuneille. Sanasto voi olla hyödyllinen myös kaksikielisille (suomi ja arabia) terveydenhuollon ja lääketieteellisen alan Suomessa opiskeleville ja työskenteleville ja arabiankielisille epilepsiapotilaille sekä heidän omaisilleen.
The aim for this thesis was to prepare a Finnish-Arabic glossary about epilepsy. The glossary consists of terms mostly related to epilepsy. The main goal is to help interpreters learn more about the subject and to give them a generalized but versatile look at it. This glossary can be used by interpreters to facilitate their work as glossaries are an essential tool for new interpreters and experi-enced ones alike.
This glossary consists of terms and vocabularies that have been collected using various sources. The Finnish terms were collected from books and the Finnish Epilepsy Foundation webpage. On the other hand, the Arabic terms were gathered from different English–Arabic epilepsy websites and dictionaries. The glossary consists of 85 terms in Finnish and their Arabic counterparts. Most Finnish terms are given definitions.
The first part of this thesis consists of a report about epilepsy. This part contains information about epilepsy seizures, syndromes, causes, diagnosis and treatment. There are also a few examples about the effects of epilepsy in a per-son’s daily life. The second part of this thesis consists of terminology theory and its process supported by examples. It covers the basics of terminology work, its challenges and overcoming them.
The goal is to make this vocabulary accessible to interpreters to make this subject easier for them. All in all, we hope our work can benefit Arabic-Finnish interpreters and anybody who wants to get a glimpse at what epilepsy is.
هدف بحث تخرجنا هو إنتاج حقل مفردات باللغتين الفنلندية والعربية عن مرض الصرع لخدمة كل المترجمين في إيجاد حقل مفردات جاهز للاستخدام في الترجمات في مجال الصرع. كما يفيد العمل الطلاب والمهتمين الذين يريدون ان يتعرفوا على مرض الصرع والحصول على معلومات شاملة مبدأيا ومختصرة بنفس الوقت.
بالاضافة الى المفردات المترجمة قمنا بجمع تعاريف باللغة الفنلدنية للمفردات، مما يعطي لهذا العمل الوصفي التوضيحي اهمية لكونه يسهل فهم المفردات بواسطة هذه التعاريف الماخوذة من مصادر موثوقة.
عملية اتمام رسالة التخرج تمت بالتعاون والعمل المشترك بيننا وقد حققنا هدفنا في الوصول إلى المعلومات المطلوبة باللغتين عن طريق استعمال مصادر موثوقة تجعل من العمل اساس جيد للاستخدام في الترجمة او لتطوير عمل آخر مشابه نفس الموضوع.