Miksi kaikki lähtevät ulos? Kauppakeskus Myllyn palohälytyskuulutukset suomalaiselle viittomakielle käännettynä
Levijoki, Reetta; Lindström, Julia (2019)
Levijoki, Reetta
Lindström, Julia
2019
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201905017078
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201905017078
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Reetta Levijoki ja Julia Lindström
Miksi kaikki lähtevät ulos? Kauppakeskus Myllyn palohälytyskuulutukset suomalaiselle viittomakielelle käännettynä
Sivut 50 ja 5 liitettä
Kevät 2019
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Tulkki (AMK), viittomakieli ja tulkkaus
Opinnäytetyön tavoitteena oli tuottaa kauppakeskus Myllylle viittomakieliset käännökset Myllyn palohälytyskuulutuksista. Opinnäyteyöllä tahdottiin tuoda viittomakieltä näkyvämmäksi ja edistää tasa-arvoista turvallisuutta. Opinnäytetyö on toiminnallinen- ja kehittämispainotteinen. Toiminnallisen osuuden tuotteena valmistui kuusi viitottua videota. Videot on tekstitetty suomeksi.
Myllyssä on käytössä kuulutusjärjestelmä, joka ilmoittaa palohälytyksistä palokellon tavoin. Kuulutukset käännettiin suomalaiselle viittomakielelle. Käännettyjen kuulutusten pohjustukseksi tehtiin saatevideo. Saatevideon tarkoituksena on tavoittaa kauppakeskuksen kuurot, huonokuuloiset ja kuuroutuneet asiakkaat sosiaalisen median kautta. Sisällön tarkoitus on informoida kauppakeskuksen toimintatavoista ja viitottujen videoiden näkyvyydestä palohälytystilanteissa. Työn tilasi kauppakeskus Mylly.
Opinnäytetyön raportissa avataan yleisimmät opinnäytetyöhön liittyvät termit, esitellään käännetty materiaali, perehdytään käännösteorioihin ja opinnäytetyössä käytettyyn käännösmalliin. Lisäksi raportissa kerrotaan käännösprosessista ja videoiden käytännön toteutuksesta. Videoilla viittoo natiivi viittoja, jotta käännösten kieli ja kielellinen ilmaisu olisi mahdollisimman kohdekielistä. Käännösten oikeellisuutta arvioitiin ja muokattiin yhdessä natiivien viittomakielisten sekä viittomakielen tulkin kanssa.
Valmiit videot luovutettiin kauppakeskus Myllyn, Diakonia-ammattikorkeakoulun ja opinnäytetyön tekijöiden käyttöön. Kauppakeskuksella on oikeus käyttää käännösvideoita palohälytystilanteissa, ellei palohälytyskuulutusten suomenkielinen sisältö muutu. Laadukkaat videot sopivat sekä sisällöltään että ulkoasultaan Myllyn imagoon.
Asiasanat: Paloturvallisuus, viittomakieli, kääntäminen, kauppakeskukset
Reetta Levijoki ja Julia Lindström
Miksi kaikki lähtevät ulos? Kauppakeskus Myllyn palohälytyskuulutukset suomalaiselle viittomakielelle käännettynä
Sivut 50 ja 5 liitettä
Kevät 2019
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Tulkki (AMK), viittomakieli ja tulkkaus
Opinnäytetyön tavoitteena oli tuottaa kauppakeskus Myllylle viittomakieliset käännökset Myllyn palohälytyskuulutuksista. Opinnäyteyöllä tahdottiin tuoda viittomakieltä näkyvämmäksi ja edistää tasa-arvoista turvallisuutta. Opinnäytetyö on toiminnallinen- ja kehittämispainotteinen. Toiminnallisen osuuden tuotteena valmistui kuusi viitottua videota. Videot on tekstitetty suomeksi.
Myllyssä on käytössä kuulutusjärjestelmä, joka ilmoittaa palohälytyksistä palokellon tavoin. Kuulutukset käännettiin suomalaiselle viittomakielelle. Käännettyjen kuulutusten pohjustukseksi tehtiin saatevideo. Saatevideon tarkoituksena on tavoittaa kauppakeskuksen kuurot, huonokuuloiset ja kuuroutuneet asiakkaat sosiaalisen median kautta. Sisällön tarkoitus on informoida kauppakeskuksen toimintatavoista ja viitottujen videoiden näkyvyydestä palohälytystilanteissa. Työn tilasi kauppakeskus Mylly.
Opinnäytetyön raportissa avataan yleisimmät opinnäytetyöhön liittyvät termit, esitellään käännetty materiaali, perehdytään käännösteorioihin ja opinnäytetyössä käytettyyn käännösmalliin. Lisäksi raportissa kerrotaan käännösprosessista ja videoiden käytännön toteutuksesta. Videoilla viittoo natiivi viittoja, jotta käännösten kieli ja kielellinen ilmaisu olisi mahdollisimman kohdekielistä. Käännösten oikeellisuutta arvioitiin ja muokattiin yhdessä natiivien viittomakielisten sekä viittomakielen tulkin kanssa.
Valmiit videot luovutettiin kauppakeskus Myllyn, Diakonia-ammattikorkeakoulun ja opinnäytetyön tekijöiden käyttöön. Kauppakeskuksella on oikeus käyttää käännösvideoita palohälytystilanteissa, ellei palohälytyskuulutusten suomenkielinen sisältö muutu. Laadukkaat videot sopivat sekä sisällöltään että ulkoasultaan Myllyn imagoon.
Asiasanat: Paloturvallisuus, viittomakieli, kääntäminen, kauppakeskukset