PYSYTÄÄN PYSTYSSÄ! -OPPAAN KÄÄNTÄMINEN SUOMEN KIELESTÄ TURKIN KIELEEN : Kommentoitu käännös
Niiranen, Zeynep; Danaci, Binnaz (2018)
Niiranen, Zeynep
Danaci, Binnaz
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2018
Creative Commons Attribution 1.0 Suomi
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2018112618265
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2018112618265
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Binnaz Danaci ja Zeynep Niiranen
Pysytään pystyssä! -oppaan kääntäminen suomen kielestä turkin kieleen, kommentoitu käännös
66 sivua, 2 liitettä
Marraskuu, 2018
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Tulkki (AMK), Asioimistulkkauksen koulutus
Tämän opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää Pysytään pystyssä! -opas suomen kielestä turkin kieleen ja kommentoida käännösprossissa esiintyneitä ongelmia ja kertoa tehdyistä ratkaisuista. Pysytään pystyssä! -opas on laadittu Pohjois-Savon sairaanhoitopiirin ja sen erityisvastuualueella toimivan Alueellisen kaatumisten ehkäisyverkoston (AKE) yhteistyönä.
Ikääntyneiden tapaturmista 80 prosenttia on kaatumisia, putoamisia ja liukastumisia. Kaatuminen on ikääntyneillä myös tavallisin tapaturmaisen kuoleman syy. Ikääntyneen väestön osuus on kasvanut viime vuosina ja kasvaa myös huomattavasti tulevina vuosina. Pysytään pystyssä! -oppaan tarkoitus on ehkäistä iäkkäiden ihmisten kaatumisia ja niiden aiheuttamia tapaturmia.
Opinnäytetyön tuotteen turkinkielisen käännöksen, kohderyhmäksi valittiin Suomessa asuvat turkinkieliset ikääntyneet ja aikuiset maahanmuuttajat. Turkin kielelle käännetyn oppaan avulla kohderyhmällä on mahdollisuus saada tietoa kaatumisten ehkäisystä omalla äidinkielellään.
Opinnäytetyö on kehittämispainotteinen, ja se toteutettiin kommentoituna käännöksenä. Käännöstyön lähtökohtana käytettiin skoposteoriaa. Tavoitteena oli lähdetekstin funktion välittäminen kohdetekstiin.
Käännösprossissa esiintyneiden ongelmien ratkaisuun käytettiin eniten kotouttavaa käännösstrategiaa ja tätä strategiaa suhteutettiin kohdekielen ja kulttuurin normeihin. Pragmaattisilla adaptaatioilla lähdetekstin vahvasti suomalaiseen kulttuuriin sidonnaiset kohdat mukautettiin kohdekulttuuriin ja kohdekieleen sopiviksi.
Turkinkielinen opas viimeisteltiin yhteistyössä turkin kieltä puhuvien, erityisesti iäkkäiden henkilöiden ja asioimistulkkauskoulutuksessa opiskelevien opiskeli-joiden kanssa. Esitestaus toteutettiin antamalla heille turkinkielinen opas luet-tavaksi ja viimeistely tehtiin heiltä saadun palautteen perusteella.
Valmis työ julkaistaan pdf-muodossa tilaajan ylläpitämällä internetsivustolla, jossa saman oppaan erikieliset versiot ovat esillä.
Binnaz Danaci ja Zeynep Niiranen
Pysytään pystyssä! -oppaan kääntäminen suomen kielestä turkin kieleen, kommentoitu käännös
66 sivua, 2 liitettä
Marraskuu, 2018
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Tulkki (AMK), Asioimistulkkauksen koulutus
Tämän opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää Pysytään pystyssä! -opas suomen kielestä turkin kieleen ja kommentoida käännösprossissa esiintyneitä ongelmia ja kertoa tehdyistä ratkaisuista. Pysytään pystyssä! -opas on laadittu Pohjois-Savon sairaanhoitopiirin ja sen erityisvastuualueella toimivan Alueellisen kaatumisten ehkäisyverkoston (AKE) yhteistyönä.
Ikääntyneiden tapaturmista 80 prosenttia on kaatumisia, putoamisia ja liukastumisia. Kaatuminen on ikääntyneillä myös tavallisin tapaturmaisen kuoleman syy. Ikääntyneen väestön osuus on kasvanut viime vuosina ja kasvaa myös huomattavasti tulevina vuosina. Pysytään pystyssä! -oppaan tarkoitus on ehkäistä iäkkäiden ihmisten kaatumisia ja niiden aiheuttamia tapaturmia.
Opinnäytetyön tuotteen turkinkielisen käännöksen, kohderyhmäksi valittiin Suomessa asuvat turkinkieliset ikääntyneet ja aikuiset maahanmuuttajat. Turkin kielelle käännetyn oppaan avulla kohderyhmällä on mahdollisuus saada tietoa kaatumisten ehkäisystä omalla äidinkielellään.
Opinnäytetyö on kehittämispainotteinen, ja se toteutettiin kommentoituna käännöksenä. Käännöstyön lähtökohtana käytettiin skoposteoriaa. Tavoitteena oli lähdetekstin funktion välittäminen kohdetekstiin.
Käännösprossissa esiintyneiden ongelmien ratkaisuun käytettiin eniten kotouttavaa käännösstrategiaa ja tätä strategiaa suhteutettiin kohdekielen ja kulttuurin normeihin. Pragmaattisilla adaptaatioilla lähdetekstin vahvasti suomalaiseen kulttuuriin sidonnaiset kohdat mukautettiin kohdekulttuuriin ja kohdekieleen sopiviksi.
Turkinkielinen opas viimeisteltiin yhteistyössä turkin kieltä puhuvien, erityisesti iäkkäiden henkilöiden ja asioimistulkkauskoulutuksessa opiskelevien opiskeli-joiden kanssa. Esitestaus toteutettiin antamalla heille turkinkielinen opas luet-tavaksi ja viimeistely tehtiin heiltä saadun palautteen perusteella.
Valmis työ julkaistaan pdf-muodossa tilaajan ylläpitämällä internetsivustolla, jossa saman oppaan erikieliset versiot ovat esillä.