Mä kerran uskoin haaveeseen : miten musikaaleja suomennetaan
Ihander, Anna-Maija (2018)
Ihander, Anna-Maija
Tampereen ammattikorkeakoulu
2018
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2018052610440
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2018052610440
Tiivistelmä
Opinnäytetyöni tavoitteena on selvittää, mitä pitää ottaa huomioon kun suomentaa musikaaleja ja erityisesti siinä esiintyviä lauluja, ja kuka tällaista työtä Suomessa tekee. Selvityksen taustalla on pyrkimys ryhtyä itse suomentamaan musikaaleja. Aiheesta on kirjoitettu aiemmin vain niukasti, ja siksi olen työtä varten haastatellut kolmea alan ammattilaista. Pohjalla on myös oma aiempi käännösalan koulutukseni. Lisäksi sovellan laulujen suomentamiseen laulun sanoittamisen metodeja.
Musikaaleja on suomentanut laaja joukko kielen ja teatterin ammattilaisia kirjallisuuden kääntäjistä ohjaajiin, dramaturgeihin, näyttelijöihin, kapellimestareihin ja muusikoihin. Vain harva on erikoistunut alaan siinä määrin, että on suomentanut enemmän kuin yhden musikaalin.
Musikaalin suomentajan pitää olla monitaituri. Hänen tulee paitsi hallita teatteritekstin suomentaminen, myös ymmärtää musiikkia ja laulamista sekä osata lukea nuotteja. Vain siten voi ymmärtää, mikä svengaa ja mikä ei, tai minkä vokaalin voi kirjoittaa laulettavaksi mihinkin, toisaalta klangin ja toisaalta laulamisen fysiologian kannalta. Nuotista on osattava lukea pitkät ja lyhyet tavut sekä tunnistettava melodiasta ja rytmistä sanapainojen ja painokkaiden sanojen paikat.
Havaitsin, että itselläni on sekä intohimo että tarvittavat tiedot ja taidot musikaalien suomentamiseen. Tv- ja elokuvatekstityksiä tekemällä olen oppinut ymmärtämään dramaturgiaa ja tiivistämään tekstistä olennaisen sävyä uhraamatta, mikä on tärkeä taito lauluja kääntäessä. Muusikon koulutuksen ansiosta ymmärrän musiikkia ja lauluinstrumenttia, joten minulla on erinomaiset edellytykset tekstin ja musiikin sujuvaan yhdistämiseen. Musiikkiteatteriin suuntautuminen on lisäksi antanut minulle yleissivistystä musikaaligenrestä sekä käsityksen siitä, miten musikaaleja teatterissa harjoitellaan ja esitetään. Haastavinta onkin viimeisen maaliviivan ylittäminen: toimeksiannon saaminen.
Musikaaleja on suomentanut laaja joukko kielen ja teatterin ammattilaisia kirjallisuuden kääntäjistä ohjaajiin, dramaturgeihin, näyttelijöihin, kapellimestareihin ja muusikoihin. Vain harva on erikoistunut alaan siinä määrin, että on suomentanut enemmän kuin yhden musikaalin.
Musikaalin suomentajan pitää olla monitaituri. Hänen tulee paitsi hallita teatteritekstin suomentaminen, myös ymmärtää musiikkia ja laulamista sekä osata lukea nuotteja. Vain siten voi ymmärtää, mikä svengaa ja mikä ei, tai minkä vokaalin voi kirjoittaa laulettavaksi mihinkin, toisaalta klangin ja toisaalta laulamisen fysiologian kannalta. Nuotista on osattava lukea pitkät ja lyhyet tavut sekä tunnistettava melodiasta ja rytmistä sanapainojen ja painokkaiden sanojen paikat.
Havaitsin, että itselläni on sekä intohimo että tarvittavat tiedot ja taidot musikaalien suomentamiseen. Tv- ja elokuvatekstityksiä tekemällä olen oppinut ymmärtämään dramaturgiaa ja tiivistämään tekstistä olennaisen sävyä uhraamatta, mikä on tärkeä taito lauluja kääntäessä. Muusikon koulutuksen ansiosta ymmärrän musiikkia ja lauluinstrumenttia, joten minulla on erinomaiset edellytykset tekstin ja musiikin sujuvaan yhdistämiseen. Musiikkiteatteriin suuntautuminen on lisäksi antanut minulle yleissivistystä musikaaligenrestä sekä käsityksen siitä, miten musikaaleja teatterissa harjoitellaan ja esitetään. Haastavinta onkin viimeisen maaliviivan ylittäminen: toimeksiannon saaminen.