Lastensuojelun sanastotyö suomi-turkki
Aksoy Baltaci, Suzan (2018)
Aksoy Baltaci, Suzan
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2018
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201805026073
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201805026073
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Aksoy Baltaci, Suzan. Lastensuojelun sanastotyö suomi–turkki-sanasto. Kevät 2018, 41 sivua, 1 liite. Diakonia-ammattikorkeakoulu, asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).
Opinnäytetyön tavoitteena oli luoda lastensuojelun suomi–turkki sanasto. Sanastot ovat asioimistulkkien tärkeimpiä työväleineitä, mutta valitettavasti julkisia sanastoja löytyy niukasti. Lastensuojelun suomi–turkki sanasto on koottu käyttämällä eri tieto-lähteitä, kuten alan kirjallisuutta, lainsäädäntöä, internetlähteitä sekä opinnäytetyön tekijän tulkkauskokemusta lastensuojelualalla.
Opinnäytetyö koostuu raportista, joka sisältää tietoperustan sekä sanastotyöprosessin lähtökohdat ja vaiheet. Tietoperustassa käsitellään tulkkausta lastensuojelualalla sekä Suomen ja Turkin lastensuojelupalveluja. Lastensuojelun sanasto suomi–turkki on työssä liitteenä. Sanastossa on 69 suomenkielistä termiä ja määritelmää, sekä termien turkin kieliset vastineet.
Sanasto on tarkoitettu pääasiassa asioimistulkeille, asioimistulkkiopiskelijoille sekä kääntäjille, joiden työkieliä ovat suomi sekä turkki. Asioimistulkkien ja kääntäjien lisäksi sanastosta voivat hyötyä myös lastensuojeluviranomaiset, jotka työskentelevät turkin kielisten lastensuojeluasiakkaiden kanssa. Kaksikielinen sanasto sekä opinnäytetyön teoriaosuus auttavat lastensuojeluviranomaista ja turkin kieltä puhuvaa asiakasta kommunikoinnissa ja yhteisymmärryksessä.
Avainsanat: lastensuojelu, sanastotyö, sanasto, asioimistulkkaus, turkin kieli
Aksoy Baltaci, Suzan. Lastensuojelun sanastotyö suomi–turkki-sanasto. Kevät 2018, 41 sivua, 1 liite. Diakonia-ammattikorkeakoulu, asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).
Opinnäytetyön tavoitteena oli luoda lastensuojelun suomi–turkki sanasto. Sanastot ovat asioimistulkkien tärkeimpiä työväleineitä, mutta valitettavasti julkisia sanastoja löytyy niukasti. Lastensuojelun suomi–turkki sanasto on koottu käyttämällä eri tieto-lähteitä, kuten alan kirjallisuutta, lainsäädäntöä, internetlähteitä sekä opinnäytetyön tekijän tulkkauskokemusta lastensuojelualalla.
Opinnäytetyö koostuu raportista, joka sisältää tietoperustan sekä sanastotyöprosessin lähtökohdat ja vaiheet. Tietoperustassa käsitellään tulkkausta lastensuojelualalla sekä Suomen ja Turkin lastensuojelupalveluja. Lastensuojelun sanasto suomi–turkki on työssä liitteenä. Sanastossa on 69 suomenkielistä termiä ja määritelmää, sekä termien turkin kieliset vastineet.
Sanasto on tarkoitettu pääasiassa asioimistulkeille, asioimistulkkiopiskelijoille sekä kääntäjille, joiden työkieliä ovat suomi sekä turkki. Asioimistulkkien ja kääntäjien lisäksi sanastosta voivat hyötyä myös lastensuojeluviranomaiset, jotka työskentelevät turkin kielisten lastensuojeluasiakkaiden kanssa. Kaksikielinen sanasto sekä opinnäytetyön teoriaosuus auttavat lastensuojeluviranomaista ja turkin kieltä puhuvaa asiakasta kommunikoinnissa ja yhteisymmärryksessä.
Avainsanat: lastensuojelu, sanastotyö, sanasto, asioimistulkkaus, turkin kieli