Kelan kolmen asiakirjan kääntäminen arabiaksi
Abdulrahim, Sohad (2017)
Abdulrahim, Sohad
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2017
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2017120519852
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2017120519852
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Abdulrahim, Sohad. Kelan kolmen asiakirjan kääntäminen arabiaksi. Syksy 2017, 48 s., 7 liitettä Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).
Opinnäytetyön tarkoituksena oli kääntää kaksi Kelan lomaketta ja työttömyysajan ilmoituksen verkko-ohjeet arabian kielelle. Ajatuksena oli helpottaa arabiankielisten maahanmuuttajien asiointia Kelassa. Siksi käännettäviksi lomakkeiksi valittiin eläkkeensaajan asumistuki, sairauspäivärahahakemus ja työttömyysajan ilmoituksen verkko-ohje Kelassa.
Kääntämisen aluksi käännettävät hakemuslomakkeet tulostettiin ja niistä tehtiin raakakäännökset. Raakakäännösten tekemisessä käytettiin hyväksi tekijän kokemusta tulkin ja kääntäjän työstä sekä varmistettiin termejä ja käsitteitä suomi–arabia-sanakirjasta. Raakakäännösten ymmärrettävyyttä testattiin sekä lukemalla ne arabiaksi koehenkilöille että luetuttamalla niitä arabiankielisillä koehenkilöillä. Saadun palautteen perusteella käännöksiä muokattiin arabian kielelle sopivimmiksi.
Haasteena käännöstyössä oli arabian kielen monet murteet. Arabian kieli on monimuotoinen, jossa on useita eri murteita. Toisena haasteena oli termistö. Suomen kielen yksi termi voi tarkoittaa arabian eri murteissa montaa eri asiaa. Käännöstyössä haasteena oli myös se että käännettävät asiat ovat täysin vieraita maahanmuuttajille.
Käännöstyössä onnistuttiin hyvin, sillä koehenkilöiltä saatiin palautetta, jonka mukaan lomakkeet auttoivat ymmärtämään, mistä hakemuksissa on kyse ja mitä Kela niissä asiakkaalta toivoo tai edellyttää.
Asiakkaan omalle äidinkielelle käännetyt lomakkeet helpottaisivat maahanmuuttajien asiointia Kelassa. Käännettyjen lomakkeiden avulla maahanmuuttajien luottamus Kelaan ja Kelan päätöksiin on suurempi. Kelan ja muidenkin viranomaisten lomakkeita olisi syytä kääntää myöskin arabian kielille. Siten voitaisiin helpottaa sekä maahanmuuttajien, viranomaisten että tulkkien työtä.
ASIASANAT: Kela, kääntäminen, lomakkeiden kääntäminen, käännös, arabian kieli
Abdulrahim, Sohad. Kelan kolmen asiakirjan kääntäminen arabiaksi. Syksy 2017, 48 s., 7 liitettä Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).
Opinnäytetyön tarkoituksena oli kääntää kaksi Kelan lomaketta ja työttömyysajan ilmoituksen verkko-ohjeet arabian kielelle. Ajatuksena oli helpottaa arabiankielisten maahanmuuttajien asiointia Kelassa. Siksi käännettäviksi lomakkeiksi valittiin eläkkeensaajan asumistuki, sairauspäivärahahakemus ja työttömyysajan ilmoituksen verkko-ohje Kelassa.
Kääntämisen aluksi käännettävät hakemuslomakkeet tulostettiin ja niistä tehtiin raakakäännökset. Raakakäännösten tekemisessä käytettiin hyväksi tekijän kokemusta tulkin ja kääntäjän työstä sekä varmistettiin termejä ja käsitteitä suomi–arabia-sanakirjasta. Raakakäännösten ymmärrettävyyttä testattiin sekä lukemalla ne arabiaksi koehenkilöille että luetuttamalla niitä arabiankielisillä koehenkilöillä. Saadun palautteen perusteella käännöksiä muokattiin arabian kielelle sopivimmiksi.
Haasteena käännöstyössä oli arabian kielen monet murteet. Arabian kieli on monimuotoinen, jossa on useita eri murteita. Toisena haasteena oli termistö. Suomen kielen yksi termi voi tarkoittaa arabian eri murteissa montaa eri asiaa. Käännöstyössä haasteena oli myös se että käännettävät asiat ovat täysin vieraita maahanmuuttajille.
Käännöstyössä onnistuttiin hyvin, sillä koehenkilöiltä saatiin palautetta, jonka mukaan lomakkeet auttoivat ymmärtämään, mistä hakemuksissa on kyse ja mitä Kela niissä asiakkaalta toivoo tai edellyttää.
Asiakkaan omalle äidinkielelle käännetyt lomakkeet helpottaisivat maahanmuuttajien asiointia Kelassa. Käännettyjen lomakkeiden avulla maahanmuuttajien luottamus Kelaan ja Kelan päätöksiin on suurempi. Kelan ja muidenkin viranomaisten lomakkeita olisi syytä kääntää myöskin arabian kielille. Siten voitaisiin helpottaa sekä maahanmuuttajien, viranomaisten että tulkkien työtä.
ASIASANAT: Kela, kääntäminen, lomakkeiden kääntäminen, käännös, arabian kieli