TERVEYDENHUOLTOALAN SANASTO SUOMI–KURDI–ENGLANTI
Hajipour, Azad (2017)
Hajipour, Azad
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2017
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201705026007
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201705026007
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Hajipour, Azad. Terveydenhuoltoalan sanasto: suomi–kurdi–englanti. Kevät 2017. 45 s., 1 liite.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).
Opinnäytetyön tavoitteena oli laatia terveydenhuoltoalan suomi–kurdi–englanti-sanasto. Sanasto on suunnattu pääasiassa asioimistulkeille ja tulkkiopiskelijoille. Sanaston on tarkoitus helpottaa tulkkien työtä ja auttaa heitä työnsä sujuvuuden ja laadun parantamisessa.
Opinnäytetyön tietoperustassa käsitellään sanastotyötä ja sen eri vaiheita, sanaston merkitystä tulkkauksen laadulle ja tulkkausta terveydenhuoltoalalla. Opinnäytetyöprosessissa kartoitettiin ensin kirjallisuutta ja muita lähteitä, sitten laadittiin sanasto. Sanastoon on kerätty termejä terveydenhuoltoalalla tehtyjen tulkkaustilanteiden pohjalta sekä muista lähteistä, kuten sanakirjoista. Sanastoon sisällytettiin 167 suomenkielistä termiä määritelmineen. Termeille laadittiin kurdinkieliset ja englanninkieliset vastineet. Sanasto on opinnäytetyön liitteenä.
Sanaston laadun ja oikeellisuuden ovat tarkistaneet kurdinkielinen yliopiston lääketieteen professori ja yleiskirurgi sekä Suomessa asuva kurdinkielinen neurologiaan erikoistuva lääkäri. Termien, niiden määritelmien ja englanninkielisten vastineiden oikeellisuus on tarkistettu Duodecimin sanakirjasta.
Sanastot ja sanakirjat ovat erittäin tärkeitä tulkin korkeatasoisen ja laadukkaan työtuloksen aikaansaamiseksi. Suomessa ei ole kattavaa terveydenhuoltoalan termien suomi–kurdi-sanakirjaa, joten tämän sanaston laatimiselle oli tarvetta.
Avainsanat: terveydenhuolto, sanastotyö, sanasto, asioimistulkkaus
Hajipour, Azad. Terveydenhuoltoalan sanasto: suomi–kurdi–englanti. Kevät 2017. 45 s., 1 liite.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).
Opinnäytetyön tavoitteena oli laatia terveydenhuoltoalan suomi–kurdi–englanti-sanasto. Sanasto on suunnattu pääasiassa asioimistulkeille ja tulkkiopiskelijoille. Sanaston on tarkoitus helpottaa tulkkien työtä ja auttaa heitä työnsä sujuvuuden ja laadun parantamisessa.
Opinnäytetyön tietoperustassa käsitellään sanastotyötä ja sen eri vaiheita, sanaston merkitystä tulkkauksen laadulle ja tulkkausta terveydenhuoltoalalla. Opinnäytetyöprosessissa kartoitettiin ensin kirjallisuutta ja muita lähteitä, sitten laadittiin sanasto. Sanastoon on kerätty termejä terveydenhuoltoalalla tehtyjen tulkkaustilanteiden pohjalta sekä muista lähteistä, kuten sanakirjoista. Sanastoon sisällytettiin 167 suomenkielistä termiä määritelmineen. Termeille laadittiin kurdinkieliset ja englanninkieliset vastineet. Sanasto on opinnäytetyön liitteenä.
Sanaston laadun ja oikeellisuuden ovat tarkistaneet kurdinkielinen yliopiston lääketieteen professori ja yleiskirurgi sekä Suomessa asuva kurdinkielinen neurologiaan erikoistuva lääkäri. Termien, niiden määritelmien ja englanninkielisten vastineiden oikeellisuus on tarkistettu Duodecimin sanakirjasta.
Sanastot ja sanakirjat ovat erittäin tärkeitä tulkin korkeatasoisen ja laadukkaan työtuloksen aikaansaamiseksi. Suomessa ei ole kattavaa terveydenhuoltoalan termien suomi–kurdi-sanakirjaa, joten tämän sanaston laatimiselle oli tarvetta.
Avainsanat: terveydenhuolto, sanastotyö, sanasto, asioimistulkkaus