The Cultural Adaptation Project of Health Education Material for the Finnish Red Cross
Kaarnalehto, Annika (2016)
Kaarnalehto, Annika
Laurea-ammattikorkeakoulu
2016
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2016112317045
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2016112317045
Tiivistelmä
Projektin tarkoituksena oli valikoida, käännättää ja arvioida sekä kulttuurisesti adaptoida Punaisen Ristin ja Punaisen Puolikuun Kansainvälisen Liiton (IFRC) tuottamaa terveyden edistämisen materiaalia tarttumattomista sairauksista Suomen Punaisen Ristin (SPR) terveyspisteiden käyttöön.
Projektissa käytettiin osallistavia menetelmiä, ja materiaalista kerättiin arvioita mahdollisimman monelta terveyspistevapaaehtoiselta ja heidän asiakkaaltaan. Palautetta kerättiin ensin Valtakunnallisilla terveyspistepäivillä huhtikuussa 2016 pienryhmätyöskentelyllä. Arviointia varten kehitettiin palautelomake, jolla kerättiin palautetta myös terveyspisteistä. Palautteet yhdistettiin, avoimet vastaukset ryhmiteltiin teemojen mukaisesti ja palautelomakkeen tulokset analysoitiin SPSS-ohjelmalla. Palautteiden pohjalta tehtiin ehdotus muutoksista materiaaliin. Muutosehdotukset käytiin läpi Suomen Punaisen Ristin terveydenhuollon asiantuntijan kanssa ja hyväksyttiin.
Projektin tuloksena kehitettiin käyttökelpoista ja kulttuurisesti sopivaa materiaalia tarttumattomien sairauksien ehkäisyyn SPR:n terveyspisteillä. Lisäksi esitettiin suosituksia terveyspisteiden terveyden edistämistyön toteuttamisen tueksi. Materiaalia voidaan hyödyntää myös muissa SPR:n toimintamuodoissa, kuten ensiapukoulutuksessa, ja se tulee olemaan järjestön ulkopuolisten tahojen käytössä. Erityisesti kyselylomake terveyssuunnitelmaosioineen on käyttökelpoinen monessa yhteydessä, varsinkin asiakastyössä.
Projektissa käytettiin Terveysprojektisuunnitelmamallia (McKenzie, Neiger ja Thackeray 2013), jota myös terveyspisteet voivat hyödyntää tulevissa projekteissaan. Projektin arvioinnin pohjana käytettiin European Center for Disease Prevention and Control (ECDC) tuottamaa opasta ”Translation is not enough – cultural adaptation for health communication materials” (2016) sekä Suitability Assessment of Materials (SAM) -arviointikriteereitä jäsentämään materiaalin arviointia. Teoriapohjana kyselylomakkeen muokkaukselle sekä suosituksille terveyden edistämisen tueksi käytettiin Terveysuskomusmallia (Health Belief Model) sekä Transteoreettista muutosvaihemallia (Trans-Theoretical Model).
Projekti tuotti tietoa kansainvälisen terveyden edistämisen materiaalin kulttuurista adaptaatiota varten. Materiaalit vaativat paljon työstämistä sekä ennen käännöstyötä että sen jälkeen. Tätä työtä varten olisi tärkeää saada IFRC:n materiaalit kansallisten Punaisen Ristin yhdistysten käyttöön helposti työstettävässä muodossa. Prosessille tulee varata riittävästi aikaa, sekä seurata mahdollisuuksien mukaan ECDC:n tekemää opasta.
Materiaali ei ole valmis, vaan vaatii jatkuvaa arviointia, palautteen keruuta ja korjausta. Materiaalipakettiin olisi hyvä myös liittää osio muista kroonisista sairauksista, jotka ovat haaste kansanterveydelle Suomessa.
Projektissa käytettiin osallistavia menetelmiä, ja materiaalista kerättiin arvioita mahdollisimman monelta terveyspistevapaaehtoiselta ja heidän asiakkaaltaan. Palautetta kerättiin ensin Valtakunnallisilla terveyspistepäivillä huhtikuussa 2016 pienryhmätyöskentelyllä. Arviointia varten kehitettiin palautelomake, jolla kerättiin palautetta myös terveyspisteistä. Palautteet yhdistettiin, avoimet vastaukset ryhmiteltiin teemojen mukaisesti ja palautelomakkeen tulokset analysoitiin SPSS-ohjelmalla. Palautteiden pohjalta tehtiin ehdotus muutoksista materiaaliin. Muutosehdotukset käytiin läpi Suomen Punaisen Ristin terveydenhuollon asiantuntijan kanssa ja hyväksyttiin.
Projektin tuloksena kehitettiin käyttökelpoista ja kulttuurisesti sopivaa materiaalia tarttumattomien sairauksien ehkäisyyn SPR:n terveyspisteillä. Lisäksi esitettiin suosituksia terveyspisteiden terveyden edistämistyön toteuttamisen tueksi. Materiaalia voidaan hyödyntää myös muissa SPR:n toimintamuodoissa, kuten ensiapukoulutuksessa, ja se tulee olemaan järjestön ulkopuolisten tahojen käytössä. Erityisesti kyselylomake terveyssuunnitelmaosioineen on käyttökelpoinen monessa yhteydessä, varsinkin asiakastyössä.
Projektissa käytettiin Terveysprojektisuunnitelmamallia (McKenzie, Neiger ja Thackeray 2013), jota myös terveyspisteet voivat hyödyntää tulevissa projekteissaan. Projektin arvioinnin pohjana käytettiin European Center for Disease Prevention and Control (ECDC) tuottamaa opasta ”Translation is not enough – cultural adaptation for health communication materials” (2016) sekä Suitability Assessment of Materials (SAM) -arviointikriteereitä jäsentämään materiaalin arviointia. Teoriapohjana kyselylomakkeen muokkaukselle sekä suosituksille terveyden edistämisen tueksi käytettiin Terveysuskomusmallia (Health Belief Model) sekä Transteoreettista muutosvaihemallia (Trans-Theoretical Model).
Projekti tuotti tietoa kansainvälisen terveyden edistämisen materiaalin kulttuurista adaptaatiota varten. Materiaalit vaativat paljon työstämistä sekä ennen käännöstyötä että sen jälkeen. Tätä työtä varten olisi tärkeää saada IFRC:n materiaalit kansallisten Punaisen Ristin yhdistysten käyttöön helposti työstettävässä muodossa. Prosessille tulee varata riittävästi aikaa, sekä seurata mahdollisuuksien mukaan ECDC:n tekemää opasta.
Materiaali ei ole valmis, vaan vaatii jatkuvaa arviointia, palautteen keruuta ja korjausta. Materiaalipakettiin olisi hyvä myös liittää osio muista kroonisista sairauksista, jotka ovat haaste kansanterveydelle Suomessa.