Surrogaatin käyttö teatteritulkkauksessa ei-manuaalisin keinoin : Kuin ensimmäistä päivää -teatteritulkkaus
Paakkari-Kettunen, Marjo (2016)
Paakkari-Kettunen, Marjo
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2016
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201604285350
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201604285350
Tiivistelmä
Opinnäytetyö oli toiminnallinen opinnäytetyö, jonka produkti on suomalaiselle viittomakielelle tulkattu näytelmä Kuin ensimmäistä päivää. Tulkkaus toteutettiin yhteistyössä tilaajan Siilinjärven Teatterin kanssa 12.7.2015. Opinnäytetyön tavoitteena oli toteuttaa Kuin ensimmäistä päivää – teatteritulkkaus suomalaiselle viittomakielelle ja tulkkauksessa keskityin tarkastelemaan surrogaatin käyttöä ei-manuaalisin keinoin. Surrogaatilla tarkoitan vartalon käyttöä tulkkaukseen eläytymisessä ja tarkastelen työssäni surrogaatin esiintymistä ei-manuaalisesti. Ei-manuaalisia elementtejä ovat muun muassa Il-meet, suun artikuloivat liikkeet sekä silmien, pään tai koko vartalon liikkeet. Siilinjärven Teatterille teat-teritulkkaus mahdollisti palveluiden tarjonnan laajemmalle yleisölle.
Tavoitteeseen päästiin vastaamalla tutkimuskysymykseen: Millaista ei-manuaalista surrogaattia Kuin ensimmäistä päivää -teatteritulkkauksessa esiintyy? Tulkkaus taltioitiin mikä mahdollisti tallenteen analysoinnin. Tutkimusmenetelmä opinnäytetyössä on havainnointi sekä oppimispäiväkirja. Tallentees-ta annotoin kaikki kohdat, joissa eläydyn tulkkaukseen siten, että asia on ymmärrettävissä, vaikka tulkkauksesta puuttui manuaaliset viittomat. Opinnäytetyön produkti kuvattiin ja tallennetta käytettiin materiaalina toimintaa analysoidessa. Tutkimuskysymykseen on saatu vastaus annotoimalla tulkkaustallenne. Opinnäytetyössä käsitellään surrogaattia terminä sekä sitä mitä termejä eri tutkijat ovat siitä käyttäneet.
Tuloksista voidaan todeta, että ei-manuaalista surrogaattia esiintyy myös ilman manuaalista toimintaa ja ei-manuaalisessa surrogaattitilassa käydään vain hetkellisesti. Opinnäytetyön produkti oli suunnattu viittomakielisille, jotka ovat kiinnostuneita esittävästä taiteesta ja kulttuurista. Opinnäytetyön kirjallinen osuus on suunnattu viittomakielen tulkki opiskelijoille ja viittomakielen tulkeille. Opinnäytetyö tukee viittomakielen tulkkiopiskelijoiden sekä tulkkien ymmärrystä surrogaatin tärkeydestä ja merkityksestä viittomakielessä.
Tavoitteeseen päästiin vastaamalla tutkimuskysymykseen: Millaista ei-manuaalista surrogaattia Kuin ensimmäistä päivää -teatteritulkkauksessa esiintyy? Tulkkaus taltioitiin mikä mahdollisti tallenteen analysoinnin. Tutkimusmenetelmä opinnäytetyössä on havainnointi sekä oppimispäiväkirja. Tallentees-ta annotoin kaikki kohdat, joissa eläydyn tulkkaukseen siten, että asia on ymmärrettävissä, vaikka tulkkauksesta puuttui manuaaliset viittomat. Opinnäytetyön produkti kuvattiin ja tallennetta käytettiin materiaalina toimintaa analysoidessa. Tutkimuskysymykseen on saatu vastaus annotoimalla tulkkaustallenne. Opinnäytetyössä käsitellään surrogaattia terminä sekä sitä mitä termejä eri tutkijat ovat siitä käyttäneet.
Tuloksista voidaan todeta, että ei-manuaalista surrogaattia esiintyy myös ilman manuaalista toimintaa ja ei-manuaalisessa surrogaattitilassa käydään vain hetkellisesti. Opinnäytetyön produkti oli suunnattu viittomakielisille, jotka ovat kiinnostuneita esittävästä taiteesta ja kulttuurista. Opinnäytetyön kirjallinen osuus on suunnattu viittomakielen tulkki opiskelijoille ja viittomakielen tulkeille. Opinnäytetyö tukee viittomakielen tulkkiopiskelijoiden sekä tulkkien ymmärrystä surrogaatin tärkeydestä ja merkityksestä viittomakielessä.