Turvapaikkatutkinnan sanasto
Sanglakhi, Fahima (2015)
Sanglakhi, Fahima
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2015
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 1.0 Suomi
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505087042
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505087042
Tiivistelmä
Sanglakhi, Fahima. Turvapaikkatutkinnan sanasto, suomi-persia-englanti. Helsinki, kevät 2015, 37 s., liitteitä 1. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Diak Etelä. Asioimistulkkauksen koulutusohjelma, Tulkki (AMK)
Kaksikielisten sanastojen puutteen vuoksi, varsinkin kieliparilla suomi-persia, tunsin tarvetta sanaston laatimiseen. Opinnäytetyö on kehittämispainotteinen eli toiminnallinen, jonka tuloksena syntyy uusi tuote. Tämän opinnäytetyön tavoitteena oli tehdä suppea turvapaikkatutkinnan sanasto työkielissä suomi-persia-englanti. Sanasto voi auttaa persian- ja darinkielistä tulkkia valmistautumisessa toimeksiantoihin.
Uudistetun asioimistulkkien ammattisäännöstön viidennen kohdan mukaan valmistautumisella tarkoitetaan sitä, että tulkin on perehdyttävä tulkkausaiheeseen ja sen edellyttämään sanastoon ja terminologiaan molemmilla työkielillä. Opinnäytetyön tarkoitus oli helpottaa persian ja darin kielen tulkkien työtä turvapaik-katutkinnassa ja auttaa heitä välittämään viestiä paremmin vaikeista termeistä huolimatta.
Opinnäytetyössä aineistona on käytetty Suomen maahanmuuttoviraston kotisivuilla olevaa sanastoa ja pakolaisneuvonnan ja maahanmuuttoviraston yhteistyössä julkistamaa Opas tulkeille -kirjan sanastoa. Sanastoa laadin ensin keräämällä suomenkielisiä termejä ja myöhemmin etsimällä niiden vastineita persiaksi ja englanniksi. Aineisto koostu 157 suomenkielisestä termistä ja niiden vastineista persian ja englannin kielellä.
Sanastosta on hyötyä tulkeille, kääntäjille ja opiskelijoille, jotka työskentelevät maahanmuuttoalalla tai ovat muutenkin kiinnostuneita tästä aiheesta.
Asiasanat: sanastotyö, persian kieli, suomen kieli, sanastot, maahanmuutto, turvapaikanhakijat, asioimistulkkaus
Kaksikielisten sanastojen puutteen vuoksi, varsinkin kieliparilla suomi-persia, tunsin tarvetta sanaston laatimiseen. Opinnäytetyö on kehittämispainotteinen eli toiminnallinen, jonka tuloksena syntyy uusi tuote. Tämän opinnäytetyön tavoitteena oli tehdä suppea turvapaikkatutkinnan sanasto työkielissä suomi-persia-englanti. Sanasto voi auttaa persian- ja darinkielistä tulkkia valmistautumisessa toimeksiantoihin.
Uudistetun asioimistulkkien ammattisäännöstön viidennen kohdan mukaan valmistautumisella tarkoitetaan sitä, että tulkin on perehdyttävä tulkkausaiheeseen ja sen edellyttämään sanastoon ja terminologiaan molemmilla työkielillä. Opinnäytetyön tarkoitus oli helpottaa persian ja darin kielen tulkkien työtä turvapaik-katutkinnassa ja auttaa heitä välittämään viestiä paremmin vaikeista termeistä huolimatta.
Opinnäytetyössä aineistona on käytetty Suomen maahanmuuttoviraston kotisivuilla olevaa sanastoa ja pakolaisneuvonnan ja maahanmuuttoviraston yhteistyössä julkistamaa Opas tulkeille -kirjan sanastoa. Sanastoa laadin ensin keräämällä suomenkielisiä termejä ja myöhemmin etsimällä niiden vastineita persiaksi ja englanniksi. Aineisto koostu 157 suomenkielisestä termistä ja niiden vastineista persian ja englannin kielellä.
Sanastosta on hyötyä tulkeille, kääntäjille ja opiskelijoille, jotka työskentelevät maahanmuuttoalalla tai ovat muutenkin kiinnostuneita tästä aiheesta.
Asiasanat: sanastotyö, persian kieli, suomen kieli, sanastot, maahanmuutto, turvapaikanhakijat, asioimistulkkaus