Zoolz-ohjelmiston lokalisointi
Kosunen, Janne (2014)
Kosunen, Janne
Jyväskylän ammattikorkeakoulu
2014
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2014121820341
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2014121820341
Tiivistelmä
Opinnäytetyön toimeksiantajana toimi Tilitoimisto Jukka Taskinen. Toimeksiantajalla on tarkoitus ruveta jälleenmyymään Zoolz-ohjelmistoa. Zoolz on pilvipalvelu, joka tarjoaa asiakkailleen varmuuskopiointia. Palvelu tarjoaa myös ohjelmistoaan jälleenmyytäväksi.
Tavoitteena oli saada Zoolz-ohjelmistosta suomenkieliseksi lokalisoitu versio ja tutkia, kuinka Zoolz-ohjelmisto sopeutuu lokalisointiin. Opinnäytetyön tavoitteena oli myös tutustua lokalisoinnin tärkeimpiin käsitteisiin globalisointiin, kansainvälistämiseen ja ohjelmiston lokalisointiin. Ohjelmisto lokalisoitiin englannista suomeksi kääntämällä Zoolzin resurssitiedostot ja muut käännettäväksi tarkoitetut tiedostot Microsoftin Visual Studiota apuna käyttäen. Samalla tutkittiin, millainen Zoolzin lokalisointiprosessi oli ja mitä parannettavaa prosessissa olisi.
Lokalisointi tarkoittaa työtä, jossa ohjelmistosta tai muusta palvelusta tehdään tuote, jota on helppo käyttää kohdemaassa. Lokalisointiin kuuluu kääntämistä sekä muuta käännöstyötä ottaen huomioon paikalliset tavat ja kulttuurit. Ohjelmiston lokalisointiin kuuluvat ohjelman merkkijonot, valintaikkunat, valikot, ohje-tiedostot sekä dokumentaatiot.
Opinnäytetyö toteutettiin kehittämistutkimuksena, ja tietoa tutkimuskysymyksiin saatiin niin kirjallisuudesta kuin kokemusperäisten tutkimustenkin kautta. Tuloksina saatiin hyödyllistä tietoa ohjelmistosta ja sen lokalisoimisesta, sekä käännetyt resurssitiedostot joiden avulla toimeksiantaja saa vietyä liiketoimintaansa eteenpäin. Opinnäytetyön tuloksista hyötyy niin toimeksiantaja kuin myös Zoolz.
Tavoitteena oli saada Zoolz-ohjelmistosta suomenkieliseksi lokalisoitu versio ja tutkia, kuinka Zoolz-ohjelmisto sopeutuu lokalisointiin. Opinnäytetyön tavoitteena oli myös tutustua lokalisoinnin tärkeimpiin käsitteisiin globalisointiin, kansainvälistämiseen ja ohjelmiston lokalisointiin. Ohjelmisto lokalisoitiin englannista suomeksi kääntämällä Zoolzin resurssitiedostot ja muut käännettäväksi tarkoitetut tiedostot Microsoftin Visual Studiota apuna käyttäen. Samalla tutkittiin, millainen Zoolzin lokalisointiprosessi oli ja mitä parannettavaa prosessissa olisi.
Lokalisointi tarkoittaa työtä, jossa ohjelmistosta tai muusta palvelusta tehdään tuote, jota on helppo käyttää kohdemaassa. Lokalisointiin kuuluu kääntämistä sekä muuta käännöstyötä ottaen huomioon paikalliset tavat ja kulttuurit. Ohjelmiston lokalisointiin kuuluvat ohjelman merkkijonot, valintaikkunat, valikot, ohje-tiedostot sekä dokumentaatiot.
Opinnäytetyö toteutettiin kehittämistutkimuksena, ja tietoa tutkimuskysymyksiin saatiin niin kirjallisuudesta kuin kokemusperäisten tutkimustenkin kautta. Tuloksina saatiin hyödyllistä tietoa ohjelmistosta ja sen lokalisoimisesta, sekä käännetyt resurssitiedostot joiden avulla toimeksiantaja saa vietyä liiketoimintaansa eteenpäin. Opinnäytetyön tuloksista hyötyy niin toimeksiantaja kuin myös Zoolz.